Events

Dec
29
Tue
2015
Italy: L’Homme qui regardait passer les trains, paper publication (L’uomo che guardava passare i treni)
Dec 29 all-day

L’Homme qui regardait passer les trains

Ruiné! Kees Popinga est ruiné, et il l’apprend de la bouche même de son patron, avant qu’il disparaisse… L’occasion pour lui de prendre la fuite, de devenir une autre homme, de venger sa petite vie médiocre. Et de basculer dans le plaisir du crime.

Ruined! Kees Popinga is ruined, and he learns it from his boss’s mouth before he disappears … The opportunity for him to escape, to become another man, to avenge his mediocre little life, and to fall into the fun life of crime.

Jan
5
Tue
2016
Italy: La Chambre bleue, new paper publication (La camera azzura)
Jan 5 all-day

La Chambre bleue

Victime d’un faux témoignage
Tony Falcone et Andrée Despierre, qui s’étaient perdus de vue depuis la fin de leur enfance, sont devenus amants un soir de septembre. Au cours des mois suivants, ils se retrouvent huit fois dans la « chambre bleue » à l’Hôtel des Voyageurs, tenu par le frère de Tony. Un jour, il s’en faut de peu que le mari d’Andrée ne surprenne, par hasard, les amants.

Victim of false testimony
Tony Falcone and Andrée Despierre who had lost sight of each-other since the end of their childhood, become lovers on a September evening. Over the following months, they meet eight times in the “blue room” at the Hotel des Voyageurs, run by Tony’s brother. One day, Andrée’s husband almost catches the lovers.

Jan
12
Tue
2016
Italy : Trois chambres à Manhattan, new paper publication (Tre camere a Manhattan)
Jan 12 all-day

Trois chambres à Manhattan

Rencontre avec l’Amour
François Combe, acteur naguère célèbre en France, vit depuis six mois à New York, où il est venu chercher un second souffle et surtout étouffer le scandale provoqué par une liaison de sa femme, qui l’a quitté pour un homme très jeune. Fuyant sa solitude, il rencontre Kay, au milieu de la nuit, dans un bar. Ils lient connaissance : Kay n’a plus d’endroit où loger. François cherche à l’aider.

Encounter with Love
François Combe, once a famous actor in France, has been living for six months in New York, where he came to pick a second wind and, above all, to stifle the scandal caused by an affair his wife was having with a very young man. Fleeing his loneliness, he meets Kay in a bar, in the middle of the night. They get acquainted: Kay has no place to stay. François tries to help.

Jan
19
Tue
2016
Italy : Betty, new paper publication (Betty)
Jan 19 all-day

Betty

Echange de destin
Lorsque Betty, ivre morte, échoue une nuit au Trou, chez Mario, amenée là par un client qui l’a cueillie dans un bar des Champs-Elysées, elle vient d’être chassée de chez elle, où elle vivait, dans l’immeuble de sa belle-famille, avec son mari et ses deux enfants. De par son inconduite devenue scandaleuse, elle a dû renoncer à tout droit sur ceux-ci, moyennant une rente qui lui sera versée. Recueillie par l’amie de Mario, Laure, Betty va connaître une autre vie.

Exchange of destiny
Betty, dead drunk, is brought one night to Mario’s ‘Hole’ by a customer who had picked her up in a bar on the Champs-Élysées. She had just been evicted from her home, where she had been living with her husband and two children in her husband’s family building. Because of her misconduct turned scandalous, she had to waive any rights on her children in compensation for an annuity. Taken under her wing by Laura, a friend of Mario’s, Betty will experience another life.

Jan
26
Tue
2016
Italy: Les Inconnus dans la maison, new paper publication (Gli intrusi)
Jan 26 all-day

Les Inconnus dans la maison

Le nouveau membre du clan
Un soir d’octobre, vers minuit, Hector Loursat, ancien avocat qui vit en reclus, indifférent à tous et adonné à la boisson, est tiré de sa torpeur coutumière en entendant un coup de feu. Au fond d’un couloir de sa vaste maison, il croit voir une ombre qui s’enfuit et découvre dans une chambre abandonnée un inconnu qui meurt sous ses yeux.

The new member of the clan
On an October evening, around midnight, Hector Loursat, a former lawyer who lives in seclusion, indifferent to all and a drunkard, is awakened from his usual torpor when hearing a gunshot. Thinking he saw a fleeing shadow at the end of a corridor of his huge house, he finds, in an abandoned room, an unknown man who dies before his eyes.

Jan
28
Thu
2016
Italy: L’Escalier de fer, new paper publication (La scala di ferro)
Jan 28 all-day

L’Escalier de fer

La mante religieuse
Étienne Lomel ressent depuis quelque temps de vives douleurs à l’estomac, sans qu’on puisse déterminer chez lui une maladie. Il a peur. Sa femme Louise a été mariée une première fois et Étienne était son amant avant que le mari meure. Étienne, au début de son mariage, a entendu par inadvertance une phrase de la concierge disant que Guillaume, lors de sa mort, était devenu si maigre qu’il ne pesait pas plus lourd qu’un enfant de dix ans.

The praying mantis

Étienne Lomel has been feeling severe pain in his stomach for some time, without being able to identify a disease. He is afraid. His wife Louise was married once before and Étienne was her lover before her husband died. Étienne, at the beginning of his marriage, inadvertently heard the concierge say that Guillaume, at his death, was so thin that it didn’t weigh more than a ten-year-old child.

Feb
2
Tue
2016
Italy: En cas de malheur, new paper publication (In case di disgrazia)
Feb 2 all-day

En cas de malheur

Quelque chose de fatal s’est glissé dans l’existence de Lucien Gobillot, à un moment où son succès professionnel et sa réputation mondaine sont devenus les fruits d’un mariage ambitieux et de quelques complaisances juridiques.
Ce qui aurait pu n’être qu’une passade sans lendemain, pareille à celles que sa femme Viviane lui consent avec une complicité protectrice, a pris peu à peu une importance telle que l’avocat s’est mis à en relater l’évolution dans un dossier très personnel : « En cas de malheur. »
Tout a commencé par cette fille dévergondée, Yvette, surgie dans son cabinet avec une cause difficile à défendre,

 

Something fatal slipped into the existence of Lucien Gobillot, at a time when his professional success and his social reputation had become the fruits of an ambitious marriage and some legal complacencies.
What could have just been a passing affair, like the ones his wife Viviane accepted with protective complicity, gradually took such importance that the lawyer began to record its evolution in a very personal account: “In case of emergency. ”
It all started when this shameless girl, Yvette, appeared in his office one day with a cause impossible to defend.

Feb
9
Tue
2016
Italy: Feux rouges, new paper publication (Luci nella notte)
Feb 9 all-day

Feux rouges

Horreur rédemptrice
Steve, qui souffre de la réussite professionnelle de sa femme, de son attitude protectrice et, surtout, d’une incapacité à « sortir des rails », demande parfois à l’alcool de mettre un peu de fantaisie dans son existence. C’est ce qui se produit, le jour où ils vont rechercher leurs enfants au camp de vacances. Mais bientôt une altercation s’élève entre eux et sa femme décide de rejoindre leurs enfants par le bus. Steve dispose d’une nuit de liberté qu’il passe à boire.

Redemptive horror
Steve, who suffers from his wife’s successful career, her protective attitude and above all her failure to “go off the tracks,” sometimes turns to alcohol to put a little fantasy in his life. This is what happens the day they go collect their children from summer camp. But soon a dispute arises between them and Steve’s wife decides to finish the journey by bus. Steve has a night of freedom which he spends drinking.

Feb
16
Tue
2016
Italy: Lettre à mon juge, new paper publication (Lettera al mio giudice)
Feb 16 all-day

Lettre à mon juge

Confession d’un condamné à mort
Condamné pour l’assassinat de sa maîtresse, Charles Alavoine, de la prison où il est incarcéré, écrit au juge. Cette lettre n’est pas destinée à sa défense, elle lui permet de faire le point sur sa vie et sur ce qui l’a conduit là où il est maintenant.

Confession of a death row inmate
Convicted for the murder of his mistress, Charles Alavoine, from the prison where he is incarcerated, writes to the judge. This letter is not intended for his defense, it allows him to take stock of his life and of what led him to where he is now.

Feb
23
Tue
2016
Italy: La neige était sale, new paper publication (La neve era sporca)
Feb 23 all-day

La neige était sale

L’amour rédempteur
Sous l’occupation allemande, Frank Friedmaier vit dans une oisiveté dorée, chez sa mère, tenancière de bordel, faisant l’amour avec les filles de la maison ou les épiant, quand elles sont avec les clients. Parmi les compagnons, plus ou moins louches, qu’il fréquente au bar-restaurant de Timo, figure Fred Kromer…

Redeeming love
Under German occupation, Frank Friedmaier lives in a golden idleness with his mother, a brothel madam, making love with the girls of the house or watching when they are with clients. Among the more or less shady companions he sees at the Timo restaurant, there is Fred Kromer …

 

Mar
1
Tue
2016
Italy: Le Petit Homme d’Arkhangelsk, new paper publication (Il piccolo libraio di Archangelsk)
Mar 1 all-day

 Le Petit Homme d’Arkhangelsk

Petit commerçant timide et effacé, à l’allure enfantine, vivant de la vie simple du Vieux-Marché et de ses habitants, Jonas Milk a épousé sa femme de ménage – une belle fille aguichante – dans un mouvement de tendresse et pour lui « procurer la tranquillité ». En deux ans de mariage, ils ont peu de contacts. Mais Jonas tient à sa femme, à qui il ne fait jamais aucun reproche, pas même celui de ses infidélités.Un jour, Gina disparaît, emportant les timbres rarissimes que la passion philatélique de Jonas était parvenu à réunir…

Jonas Milk, a small store owner, shy and self-effacing, with a childlike look, lives the simple life of the Old Market and its inhabitants. He married his housekeeper – a very alluring girl – in a movement of tenderness and to “provide her with tranquility “. In two years of marriage, they have had little contact. But Jonas cares for his wife, to whom he never made any reproach, not even of her infidelities. One day, Gina disappears, taking with the rare stamps which Jonas’ philatelic passion had managed to collect…

 

Mar
8
Tue
2016
Italy: La Marie du port, new paper publication (La Marie del porto)
Mar 8 all-day

La Marie du port

Jules Le Flem, pêcheur à Port-en-Bessin, vient de mourir : il laisse cinq orphelins. Le jour de l’enterrement, toute la famille est réunie. Même Odile, la fille aînée, est venue de Cherbourg où elle vit avec son amant, Chatelard, propriétaire d’un café et d’un cinéma. La proche famille discute du sort des orphelins et se partage les trois plus jeunes enfants, tandis que Marie s’engage comme serveuse au café de la Marine. Dans l’après-midi de ce même jour, Chatelard, qui a accompagné Odile, achète en vente publique « la Jeanne », le bateau de Viau, un pêcheur malchanceux. L’achat de ce bateau va obliger Chatelard à de fréquentes apparitions à Port-en-Bessin et surtout au café de la Marine où il voit vivre Marie. Celle-ci le trouble d’abord par sa nature renfermée et son impassibilité, puis finit par le subjuguer tout à fait. Mais Marie a un amoureux de son âge, Marcel, le fils de Viau.

Jules Le Flem, a fisherman in Port-en-Bessin, just died: he leaves five orphans. The day of the funerals, the whole family is reunited. Even Odile, the eldest daughter, came from Cherbourg where she lives with her lover, Chatelard, owner of a cafe and a cinema. The close family discusses the plight of the orphans as they share the three younger children while Marie finds a job as a waitress at the Café de la Marine. In the afternoon of that same day, Chatelard, who accompanied Odile, buys in a public sale the “Jeanne”, a boat which belonged to an unlucky fisherman, Viau. This purchase forces Chatelard to make frequent appearances in Port-en-Bessin and especially at the Café de la Marine where he sees Mary live. She first troubles him with her impassivity withdrawn nature and her impassivity, then eventually subjugates him altogether. But Mary has a lover of her age, Viau’s son Marcel.

 

Mar
15
Tue
2016
Italy: La Veuve Couderc, paper publication (La vedova Couderc)
Mar 15 all-day

La Veuve Couderc

Après cinq ans passés en prison pour meurtre, Jean Passerat-Monneyeur, libre de tout engagement et de tout projet rencontre la veuve Couderc, dite Tati, dans un bus qui sillonne la campagne près de Saint-Amand, dans le Cher. Absorbé par les travaux simples de la ferme et une relation sexuelle avec Tati sans amour, Jean semble retrouver bonheur et équilibre. Mais rapidement l’amour qu’il porte à Félicie, voisine et cousine de Tati, ainsi que la jalousie obsessionnelle de cette dernière enferment Jean dans une situation sans issue.

After having spent five years in prison for murder, Jean-Passerat Monneyeur, free from any commitment and any project, meets the Widow Couderc, known as Tati, in a bus traveling the countryside near Saint-Amand, in the Cher. Absorbed in the simple farm work and sex with no love with Tati, Jean seems to find happiness and balance. But soon his love for Felicie, Tati’s neighbor and cousin, and Tati’s obsessive jealousy imprison John in a hopeless situation.

Mar
22
Tue
2016
Italy: Le Bourgmestre de Furnes, new paper publication (Il borgomastro di Furnes)
Mar 22 all-day

Le Bourgmestre de Furnes

C’est en intriguant que Joris Terlinck a eu une fabrique de cigares et qu’il est devenu maire de Furnes, petite localité proche d’Ostende. Respecté ou plutôt haï de tout le monde, il est appelé le Baas (patron). Son employé Jef Claes vient lui réclamer mille francs pour financer l’avortement de son amie Lina, fille du chef conservateur et pire ennemi politique du Baas, Léonard Van Hamme. Terlinck refuse la requête. À bout de solution, Jef se suicide après une vaine tentative de tuer Lina.

It is through intrigue that Joris Terlinck acquired a cigar factory and became mayor of Furnes, a small town close to Ostend. Respected, or rather hated by everyone, he is called the Baas (the boss). Jef Claes, his employee, asks him for a thousand francs to fund the abortion of his girlfriend Lina, daughter of the Conservative leader and worst political enemy of the Baas. Terlinck refuses. With no solution in sight, Jef commits suicide after a failed attempt to kill Lina.

 

Mar
29
Tue
2016
Italy: La Mort de Belle, new paper publication (La morte di Belle)
Mar 29 all-day

La Mort de Belle

Soupçons mortels
Un soir, dans une bourgade de la campagne new-yorkaise, alors que sa femme Christine est allée faire un bridge chez des amis, Spencer Ashby reste chez lui. Après avoir corrigé les copies de ses élèves, il s’adonne à son passe-temps favori, la sculpture sur bois. Les Ashby, ménage très uni, hébergent depuis un mois la fille d’une amie de Christine, Belle Sherman. Celle-ci revient avant la fin de la soirée, pendant que Spencer est toujours occupé dans son cagibi. Christine rentre plus tard. Le lendemain matin, à peine arrivé au collège, Spencer est rappelé d’urgence, on a trouvé Belle étranglée dans sa chambre.

Fatal suspicions
One night in a village in the New York countryside, while his wife Christine has left to play bridge with friends, Spencer Ashby stays at home. After correcting his students’ copies, he devotes himself to his favorite hobby of woodcarving. The Ashby, a very united couple, have been hosting for the last month the daughter of a friend of Christine, Belle Sherman. She returns before the end of the evening while Spencer is still busy in his workshop. Christine returns later. The next morning, having just arrived at college, Spencer is recalled urgently, as Belle was found strangled in her bedroom.

Apr
4
Mon
2016
Italy: Les Dossiers de l’Agence O (vol. 1), Book publication (L’uomo nudo e altri racconti)
Apr 4 all-day
Apr
12
Tue
2016
Italy: L’Horloger d’Everton, new paper publication (L’Orologiao di Everton)
Apr 12 all-day

L’Horloger d’Everton

Alors qu’il travaillait dans une manufacture de montres à Waterbury (Connecticut), Dave Galloway a épousé Ruth, une femme volage qui l’a quitté en lui laissant un bébé de six mois. À partir de ce moment, Dave a sacrifié sa vie d’homme pour se consacrer à un idéal de père exclusivement tourné vers le bonheur de son fils. C’est pour être sans cesse auprès du jeune Ben qu’il est allé ouvrir un petit commerce d’horlogerie dans un village paisible de l’Etat de New York ; et il croit avoir gagné l’affection de ce garçon qui devient adolescent sans poser apparemment de problèmes. Un samedi soir, Ben ne rentre pas chez son père.

When he was working in a watch manufactory in Waterbury (CT), Dave Galloway married Ruth, a wild woman who left him with their six-month-old baby. From that moment, Dave gave up his man’s life to devote himself to a father ideal exclusively turned to the happiness of his son. To be in constant touch with the young Ben, he went to open a small watch trade in a quiet village in upstate New York. And just as he thinks that he has won the affection of the young boy who is now growing up without apparent problems, one Saturday evening Ben does not come back home.

Apr
19
Tue
2016
Italy: Long cours, paper publication (Cargo)
Apr 19 all-day

Long Cours

Un « couple traqué »
Charlotte a tué d’un coup de feu son ancien employeur et amant, alors qu’elle voulait lui extorquer de l’argent pour aider un groupe d’anarchistes. Elle fuit Paris avec son ami Jef (Joseph Mittel) et gagne Dieppe. Là, ils se font accepter sur le « Croix-de-Vie », dont le capitaine, Mopps, vieux contrebandier resté très vert, devient vite l’amant de Charlotte, tandis que Mittel est relégué à la chauffe…

A “hunted couple
Charlotte shot to death her former employer and lover, as she was trying to extort money from him to help a group of anarchists. She flees Paris with her friend Jef (Joseph Mittel) and arrives in Dieppe. There they find shelter on the “Croix-de-Vie, whose captain, Mopps, an old smuggler still very green, quickly becomes Charlotte’s lover, while Mittel is relegated to the boiler room

Apr
26
Tue
2016
Italy: Le Voyageur de la Toussaint, paper publication (Il viaggiatore del giorno dei morti)
Apr 26 all-day

Le Voyageur de la Toussaint

Une veille de Toussaint, Gilles Mauvoisin, un jeune homme venant de Norvège, débarque à La Rochelle. C’est la ville de ses parents. Ceux-ci viennent de mourir accidentellement à Trondheim, après avoir poursuivi, à travers le monde, une existence médiocre d’artistes au rabais. Sitôt arrivé, Gilles apprend qu’Octave Mauvoisin, le frère de son père, décédé depuis quatre mois, lui a légué son entreprise de transports et sa fortune, à la condition d’habiter sa maison et d’y laisser vivre sa veuve, Colette. Le jeune héritier entre donc en possession des biens et d’un coffre-fort dont il a la clef, mais non les cinq lettres de la combinaison.

On the eve of All Saints Day, Gilles Mauvoisin, a young man from Norway, arrives in La Rochelle, the town of his parents. After having lived throughout the world the wretched existence of discounted artists, they just died accidentally in Trondheim. Upon his arrival, Gilles learns that his uncle, Octave Mauvoisin, who had died four months before, bequeathed his transport company and his fortune to him, on the condition that he inhabits his house and allows his widow, Colette, to live there. So the young heir enters in possession of the inheritance, wich includes a safe of which he has the key, but not the five letters of the combination.

May
3
Tue
2016
Italy: Le Train, paper publication (Il treno)
May 3 all-day

Le Tain

En 1940, pendant la Deuxième Guerre mondiale, l’Occupation contraint à l’exode Marcel Féron à travers le pays. Coupé de ses racines et de sa femme, il fait l’expérience de la liberté et rencontre Anna Kupfer une jeune émigrée tchèque avec qui il a une aventure.

In 1940, during World War II, the occupation forces Marcel Feron to flee across the country. Cut off from his roots and his wife, he experiences freedom and meets Anna Kupfer, a young Czech immigrant with whom he has an affair.

May
16
Mon
2016
Italy: Le Petit Homme d’Arkhangelsk, new paper publication (Il piccolo libraio di Archangelsk)
May 16 all-day

 Le Petit Homme d’Arkhangelsk

Petit commerçant timide et effacé, à l’allure enfantine, vivant de la vie simple du Vieux-Marché et de ses habitants, Jonas Milk a épousé sa femme de ménage – une belle fille aguichante – dans un mouvement de tendresse et pour lui « procurer la tranquillité ». En deux ans de mariage, ils ont peu de contacts. Mais Jonas tient à sa femme, à qui il ne fait jamais aucun reproche, pas même celui de ses infidélités.Un jour, Gina disparaît, emportant les timbres rarissimes que la passion philatélique de Jonas était parvenu à réunir…

Jonas Milk, a small store owner, shy and self-effacing, with a childlike look, lives the simple life of the Old Market and its inhabitants. He married his housekeeper – a very alluring girl – in a movement of tenderness and to “provide her with tranquility “. In two years of marriage, they have had little contact. But Jonas cares for his wife, to whom he never made any reproach, not even of her infidelities. One day, Gina disappears, taking with the rare stamps which Jonas’ philatelic passion had managed to collect…

 

Jul
1
Fri
2016
France: Le Petit Docteur, paper publication
Jul 1 all-day

Le Petit Docteur

Cette série de 13 nouvelles a été écrite à la villa Agnès à La Rochelle, (Charente-Maritime), en mai 1938.

Ces nouvelles ont été prépubliées dans la série « Le petit docteur »de la collection Police-Roman avec des illustrations photographiques in texte de novembre 1939 à janvier 1941.

L’ordre des nouvelles à l’intérieur du recueil diffère des prépublications dans la collection Police-Roman.

 

 

 

 

 

 

Inclus dans ce recueil:

  • Le flair du petit docteur
  • La demoiselle en bleu pâle
  • Une femme a crié
  • Le fantôme de M. Marbe
  • Les mariés du 1er décembre
  • Le mort tombé du ciel
  • La sonnette d’alarme
  • Le passager et son nègre
  • La piste de l’homme roux
  • L’amiral a disparu
  • La bonne fortune du Hollandais
  • Le château de l’arsenic
  • L’amoureux aux pantoufles
France: Les Dossiers de l’Agence O, paper publication
Jul 1 all-day

Les Dossiers de l’Agence O

Ces 14 nouvelles ont été écrites à la villa Agnès (La Rochelle, Charente-Maritime), en juin 1938. Elles ont été prépubliées dans la série « Les dossiers de l’Agence O » de la collection Police-Roman, avec des illustrations photographiques in texte de René Péron d’avril à novembre 1941. Certaines ont également été publiées dans la collection Le Jury.

 

 

 

 

 

 

 

 

Ce recueil comprend:

  • La cage d’Émile
  • La cabane en bois
  • L’homme tout nu
  • L’arrestation du musicien
  • L’étrangleur de Moret
  • Le vieillard au porte-mine
  • Les trois bateaux de la calanque
  • La fleuriste de Deauville
  • Le ticket de métro, Émile à Bruxelles
  • Le prisonnier de Lagny
  • Le club des vieilles dames
  • Le docteur Tant-Pis
  • Le chantage de l’Agence O
Sep
19
Mon
2016
Italy: Les Dossiers de l’Agence O (vol. 2), paper publication (Il stangolatore di Moret e altri racconti)
Sep 19 all-day