Simenon Simenon Blog

Simenon Simenon

SIMENON SIMENON • News quotidiane internazionali su Simenon. Les romans de Simenon. Il commissario Maigret. Biografia di Simenon. Inspector Maigret. Opere di Simenon. Daily news on Simenon. Les enquêtes du commissaire Maigret. I viaggi di Simenon. Biographie de Simenon. I Maigret e i non-Maigret. Les romans durs. Simenon reporter. Simenon et la littérature. La pipa di Simenon e la pipa di Maigret. News quotidiennes sur Simenon et Maigret. Simenon & media • SIMENON SIMENON

Concluding our look at the Inspector Maigret mysteries, the author’s son will join us on Friday 28 February at 1pm GMT to field your questions about his father’s career



The Guardian - 25/02/2020 - Sam Jordison I’m very pleased to say that John Simenon, son of famous Belgian novelist Georges Simenon – the subject of the reading group this past month – will be joining us for a webchat on 28 February at 1pm GMT. 
As well as working in the film industry since the 1970s, John has managed the literary estate of his father for more than 25 years. He is the moral rights director of the Georges Simenon estate and has been closely involved with the recent Penguin translation series, which has provided so much pleasure and fruitful discussion for us. 
The work of managing such a huge and culturally vital estate sounds fascinating. Simenon’s hundreds of books have been translated into more than 50 languages. “Since I manage his estate and negotiate with publishers and film producers all over the world, I get weekly requests for translations and adaptations of Simenon titles I’d never even heard of,” John has said...>>>
Author: Maurizio Testa
Posted: February 28, 2020, 7:22 am
About Simenon’s stays in Porquerolles 

SIMENON SIMENON. IL ROMANZIERE SCOPRE UN'ISOLA DEL TESORO 
Sui soggiorni di Simenon a Porquerolles 
SIMENON SIMENON. LE ROMANCIER DECOUVRE UNE ILE AU TRESOR 
A propos des séjours de Simenon à Porquerolles


In the beginning of the 30s, Simenon was in a happy phase in his life. The period of apprenticeship, represented by the popular literature, was over. He could go on with what he called “semi-literature” or “semi-alimentary literature”, that is to say the launching of the Maigret novels, signed under his own name, abandoning the pseudonyms. In a few years he would enter the prestigious Gallimard publishing house, accomplishing thus his official entrance into “high literature. 
In the middle of the 20s, the novelist had discovered Porquerolles, when, thanks to Simenon’s first earnings and Tigy’s good sale of a few paintings, they could allow themselves to spend some holidays on the island, which at the time was a true natural paradise. We landed on the tip of Gien at dawn ... The water and the sky made the effect of fireworks whose sparks entered my head through my eyes…” This sunny island didn’t mean only holidays, but also writing (for Simenon) and painting (for his wife). They returned there in 1934 and in the following years until 1938, spending also some months in winter in a house called Les Tamaris. 
The stay in Porquerolles marked an important moment in the novelist’s life, and the novelist integrated perfectly with the localsIn his Intimates Memoirs, Simenon wrote: “I had a strange little house near the sea, at the end of the harbour. Next to the house there stood a square tower, very improbabletopped by a minaret, still more improbable. The garden was overflowing with tamarisks. I had built a quay where my 'pointu' was moored, that is to say my fishing boat”. 
This island was for Georges and Tigy a true treasure island and it was the beginning of Simenon’s passion for fishing. The novelist then had built a larger fishing boat and began to employ a man from the island who was known as the better fisherman, named Tado. Simenon went to sea with him, for large fishing trips or to collect the essentials for a rich fish soup. 
There were other “obligatorious” activities on the island, such as the matches of pétanque on the town square. “Sometimes we were eight against eight and the matches, under the scorching southern sun, lasted too and half an hour, even three hours – explained Simenon in his Intimates Memoirs – and you could hear all types of accent, all curses in French and in all Italian dialects of the coast. When the match was over, we all went Chez Maurice, at the Noah's Ark, a little inn with a sympathetic bar…” 
The climate, the type of life of those southern islanders conquered Tigy and Georges, and above all the novelist, who treasured that stay for his subsequent novels. Between fishing, pétanque matches, bathing, big eating of fish, Simenon’s literary production didn’t stop. Not even in summer, when he began to write in his studio, on the lower floor of the tower, at around four in the morning to avoid the big heat of the day. Among the novels written on the island we can notice Maigret, L’EvadéLes Clients d’Avrenos, Le Blanc à lunettes, Le Testament Donadieu, Monsieur La Souris, L’homme qui regardait passer les trains, Touriste de bananes, Le Cheval BlancAmong all these titles there are some of the most beautiful novels written by Simenon. This is a sign that during those years Porquerolles was indeed a treasure island, above all in a literary sense. 

by Simenon-Simenon 
Author: Maurizio Testa
Posted: February 27, 2020, 8:26 am


L’œuvre de Simenon est l’une de celles qui a connu le plus grand nombre d’adaptations au cinéma. Sans compter les romans Maigret, plus de 50 films ont été tirés des romans durs. Dans cette rubrique, nous vous proposons un choix parmi tous ces films 

L’opera di Simenon è una di quelle che ha conosciuto il più gran numero di adattamenti cinematografici. Senza contare i romanzi di Maigret, più di 50 film sono stati tratti dai romans durs. In questa rubrica, vi prponiamo una scelta tra tutti questi film. 

Simenon’s work is one of those that have seen the largest number of cinema adaptations. Without counting the Maigret novels, more than 50 movies have been adapted from the “romans durs”. In this column, we propose a choice among all those films. 


The Brothers Rico 




D’après le roman Les Frères Rico. Réalisé par Phil Karlson, sur un scénario de Lewis Meltzer et Ben Perry. Produit par Columbia. Sortie en avril 1958. Avec : Richard Conte (Eddie Rico), Dianne Foster (Alice Rico), James Darren (Johnny Rico), Paul Picerni (Gino Rico), Kathryn Grant (Norah Rico), Larry Gates (Sid Kubick). 

Tratto dal romanzo Les Frères Rico. Diretto da Phil Karlsonper la sceneggiatura di Lewis Meltzer e Ben Perry. Prodotto da ColumbiaUscito nelle sale nel aprile 1958Con: Richard Conte (Eddie Rico), Dianne Foster (Alice Rico), James Darren (Johnny Rico), Paul Picerni (Gino Rico), Kathryn Grant (Norah Rico), Larry Gates (Sid Kubick). 

From the novel Les Frères Rico. Directed by Phil Karlson, from a screenplay by Lewis Meltzer and Ben Perry. Producted by Columbia. Released in April 1958. With: Richard Conte (Eddie Rico), Dianne Foster (Alice Rico), James Darren (Johnny Rico), Paul Picerni (Gino Rico), Kathryn Grant (Norah Rico), Larry Gates (Sid Kubick). 

Murielle Wenger
Author: Maurizio Testa
Posted: February 26, 2020, 10:20 am
1946-1956 : deux étapes dans la biographie de Simenon, vues à travers deux romans Maigret 

SIMENON SIMENON. DIECI ANNI IN UNA VITA E UN’OPERA 
1946-1956: due tappe nella biografia di Simenon, viste attraverso due romanzi Maigret
SIMENON SIMENON. TEN YEARS IN A LIFE AND A WORK 
1946-1956: two stages in Simenon's biography, seen through two Maigret novels 


Sur ce blog, nous avons déjà évoqué maintes fois la vie de notre romancier, sous de multiples angles. Nous avons raconté le fil biographique des événements, que nous avons mis en contexte avec son œuvre. Mais cette vie et cette œuvre sont tellement foisonnantes qu’on ne peut se lasser de reprendre le fil, de le dérouler d’une autre façon. Dans le billet d’aujourd’huinous allons prendre appui sur deux romans Maigret, écrits à dix ans d’intervalle, et cet intervalle va nous servir de trame pour dérouler notre fil. 
Le 27 février 1946, Simenon entamait la rédaction de Maigret à New York. Le romancier avait débarqué en Amérique cinq mois plus tôt, en quête d’une vie comme neuve. Laissant derrière lui ses désillusions d’une France où il ne se reconnaissait plus, il abordait le Nouveau Continent avec espoir et enthousiasme, avec une ardeur prête à la conquête. Un mois après son arrivée, il découvrait la brûlure de la passion amoureuse, qu’il transposait presque sans attendre dans Trois Chambres à Manhattan, rédigé à la mi-janvier 1946. C’était peut-être la première fois qu’il racontait « à chaud » une expérience de vie, sans lui laisser le temps de la décantation. A la fin de l’année 1946, il écrivait Lettre à mon juge, où on sentait déjà que certaines illusions de bonheur racontées dans Trois Chambres étaient en train de s’évanouir… 
Presque dans la foulée des Trois Chambres, Simenon entamait une nouvelle enquête de son commissaire, qu’il faisait venir sur ses traces à New York. On peut parler d’une nouvelle étape pour la saga maigretienne. En effet, il est possible que le romancier ait envisagé de s’éloigner définitivement de Maigret, en l’abandonnant dans les souvenirs d’un Paris dont la réalité présente ne parlait plus à l’imagination simenonienne. Juste avant son départ d’Europe, il avait écrit Maigret se fâche, et ce n’était sans doute pas un hasard si, aussi bien dans ce roman que dans Maigret à New York, il présentait son héros à la retraite, comme si c’était là les dernières pages qu’il allait lui consacrer. Cependant, on peut penser que Simenon n’arrivait pas si facilement que ça à se débarrasser de Maigret. Car, finalement, rien ne l’obligeait à raconter cette aventure hors sol du commissaire, qu’il aurait très bien pu abandonner dans sa maison de Meung-sur-Loire, le laissant couler des jours heureux de retraité à pêcher à la ligne et jouer aux cartes… Mais non : cela dut l’amuser de transmettre à son héros ses propres étonnements devant la découverte du Nouveau Monde, et bientôt, la nostalgie aidant, il aurait envie de décrire à nouveau le petit monde du commissaire. 
Dix ans plus tard, le 26 février 1956, Simenon commençait Un échec de Maigret. Entre temps, il avait écrit une bonne vingtaine de romans durs, certains situés dans des paysages étasuniens, d’autres, plus nombreux, évoquant des lieux européens qu’il avait connus autrefois. Il avait repris Maigret dans une vingtaine de romans également, décrivant des ambiances d’avant-guerre, celles qui restaient le plus fortement imprimées dans sa mémoire. Sur le plan de sa vie privée, il avait connu le divorce et le remariage, une nouvelle paternité, l’immersion dans la vie américaine, puis, ayant probablement absorbé tout ce qui lui était possible, il avait clos un cycle de vie et répondu à l’appel nostalgique de la Vieille Europe. 
Un échec de Maigret était le deuxième roman qu’il écrivait à son retour d’Amérique. En attendant de trouver un endroit propice à sa création et cherchant une certaine stabilité que les premiers délitements de son couple avaient ébranlée, il avait prospecté un peu partout en France, sans trouver ce qu’il cherchait, et, en 1955, il s’était installé sur la Côte d’Azur, en attendant de se fixer en Suisse. Dans cette quête du retour aux origines, avec la recherche d’une maison sur les lieux de sa mémoire, Un échec de Maigret semble avoir sa place ; une partie de l’intrigue de ce roman est fondée sur les souvenirs du commissaire : il apprend la « mort » du château de son enfance, racheté par l’odieux Fumal. Sur l’enveloppe jaune préparatoire, Simenon trace quelques détails qui semblent venir tout droit de L’Affaire Saint-Fiacre : « Moulins ; Evariste Maigret, régisseur du château, enterré derrière l’église ; Marie Tatin ; enfant de chœur »… 

Murielle Wenger 
Author: Maurizio Testa
Posted: February 25, 2020, 7:30 am



The New York Times - 20/02/2015 - Scott Bradfield - Georges Simenon (1903-89) had, at the very least, two identities. One was the Belgian altar boy who quickly made the transition from failed pastry chef to legendary cub reporter for the Gazette de Liège when he was only 16 and went on to write nearly 200 pulp novels between 1924 and 1931 (he referred to them as his “novels for secretaries”). Then, when he decided to write “good” books, he took the advice of his mentor, Colette — “Get rid of all the literature, and you’ve got it” — and spent the next five decades producing more than 200 serious novels, keeping meticulous accounts of his multitudinous foreign translations and film adaptations, and moving his family from the French countryside to Arizona, New England, Quebec and back to Europe again, even while finding time to enjoy three very French family meals each day, and to walk with his adored children in the local parks.
On the other hand, there was the more notorious author of “Intimate Memoirs” (1981), who happily and widely confirmed that meals were not the only thing he enjoyed three times a day. At one point, he was living with his wife and two mistresses, and still went adventuring off with prostitutes and casual women he met in bars. “I would even say that sex is the only possible form of communication with women,” Simenon once told a friend. It is hard to imagine any author who was more successful in the scope and variety of his “communicating.”...>>>
Author: Maurizio Testa
Posted: February 24, 2020, 1:24 pm

Les énigmes rédactionnelles des premiers romans de la saga maigretienne


Gli enigmi di scrittura dei primi romanzi della serie maigrettiana


The writing enigmas of the first novels in the Maigret saga



Dans cette nouvelle rubrique, nous allons faire un petit tour d'horizon des énigmes non encore résolues à propos des dates de rédaction des premiers romans Maigret. Nous allons faire le point sur les recherches menées jusqu'à présent, et sur les solutions que les bibliographes ont proposées.


In questa nuova rubrica faremo un breve giro d’orizzonte degli enigmi non ancora risolti a proposito delle date di redazione dei primi romanzi di Maigret. Faremo il punto sulle ricerche fin qui effettuate e sulle risposte che i bibliografi hanno proposto.


In this new column we'll do a small overview of unsolved enigmas about the writing dates of the first Maigret novels. We'll review the research conducted so far, and the solutions proposed by bibliographers.



Le Port des brumes


Dans l'édition Rencontre, la date de rédaction de ce roman est octobre 1931, lorsque Simenon se trouvait à Ouistreham. Le Port des brumes suivrait ainsi La Guinguette à deux sous. Claude Menguy proposa de repousser la date de rédaction de ce roman en février 1932, se basant sur le fait que le roman fut publié seulement en mai 1932 ; dans cette hypothèse, le roman aurait été rédigé à Antibes, après Chez les Flamands. Cette deuxième solution a été suivie par les bibliographies jusqu'à très récemment (par exemple dans l’édition 2007 Tout Maigret d’Omnibus), mais les dernières corrections chronologiques privilégient à nouveau la première hypothèse, ce qui fait que l’édition 2019 de Tout Maigret propose une rédaction en octobre 1931. L'édition du Livre de Poche présente l’alternative : octobre 31 à Ouistreham et février 32 à Antibes. On aimerait bien avoir quelque éclairage sur les recherches qui ont amené ces modifications. S'agit-il des derniers travaux de Michel Lemoine, restés inédits ?



Il Porto delle nebbie


Nell’edizione Rencontre, la data di redazione di questo romanzo è l’ottobre del1931, quando Simenon si trovava a Ouistreham. Il Porto delle nebbie seguiva così L’osteria dei due soldi. Claude Menguy propose di spostare la data di redazione di questo romanzo a febbraio 1932, basandosi sul fatto che il romanzo fu pubblicato solamente nel maggio del 1932 ; secondo questa ipotesi, il romanzo sarebbe stato scritto ad Antibes, dopo La casa dei Fiammighi. Questa seconda interpretazione è stata seguita dai bibliografi fino a qualche tempo fa’ (per esempio nell’edizione 2007 Tout Maigret d’Omnibus), ma le ultime correzioni cronologiche privilegiano di nuovo la prima ipotesi, cosa che fa l’edizione 2019 di Tout Maigre che propone una redazione nell’ottobre del 1931. L’edizione de Livre de Poche presenta un’alternativa : ottobre ‘31 a Ouistreham e febbraio ’32 a Antibes. Vorremmo avere qualche delucidazione sulle ricerche che hanno condotto a queste modifiche. Si tratta forse dell’ultima fatica di Michel Lemoine, rimasta inedita?



The Misty Harbour


In the Rencontre edition, the writing date of this novel is October 1931, when Simenon was in Ouistreham. Then The Misty Harbour would follow The Two-Penny Bar. Claude Menguy proposed to postpone the writing of this novel in February 1932, based on the fact that the novel was published only in May 1932; according to this hypothesis, the novel would have been written in Antibes, after The Flemish Shop. This second solution was followed by bibliographies until very recently (for example in the 2007 Tout Maigret edition from Omnibus), but the latest chronological corrections again favour the first hypothesis, and in consequence the 2019 Tout Maigret edition propose a writing in October 1931. The Livre de Poche edition presents the alternative: October 31 in Ouistreham and February 32 in Antibes. We would like to have some insight into the research that led to these modifications. Is it because of Michel Lemoine last works, which have remained unpublished?

Murielle Wenger
Author: Maurizio Testa
Posted: February 23, 2020, 8:30 am

France Culture/Presse - 17/02/2020 -  Initié en 2016, France Culture et la Comédie-Française poursuivent le cycle de créations radiophoniques dédié à l’écrivain Georges Simenon. Le Chat, sixième œuvre de cette série, est une réalisation entre littérature et théâtre de Baptiste Guiton, sur un texte adapté pour France Culture par Pierre Assouline.[...] "...Deux veufs qui vivent ensemble, ne se parlent que par des petits mots, sont chacun convaincus que l’autre veut l’empoisonner et se haïssent. Le génie de Simenon, c’est qu’il vous parle de vous sans jamais vous interpeller. Il vous fait accéder, directement, à l’universel...." 
Pierre Assouline
• Fiction en public au Studio 104 de la Maison de la Radio Mardi 25 février à 20h Une coproduction France Culture / Comédie-Française Diffusion sur France Culture le 29 Mars, 21h...>>>
Author: Maurizio Testa
Posted: February 22, 2020, 9:16 am

The Guardian - 18/02/2020 - Sam Jordison - It isn’t normal to begin reviews of detective novels by discussing their last chapter. But Maigret and the Man on the Bench is not a normal detective novel – and its conclusion is so striking that it demands immediate attention. If you’ve read the novel, you’ll know exactly what I mean. If you haven’t, I don’t think it’s giving away too much to say that in just 10 pages in David Watson’s (excellent) translation, Maigret discovers the identity of the murderer of Louis Thouret, the eponymous man on the bench. This murderer has barely been mentioned before in the novel, and Maigret doesn’t care about his identity. “This was the most boring part,” he reflects as he is writing up the case. Just six lines later, the book ends. It’s possible to view this dashed-off ending as evidence that Simenon didn’t care either. The book was written in the early 1950s, when the author was allotting himself just 11 days to complete a Maigret novel. His heart – as he revealed in a 1955 interview with the Paris Review – was not with his beloved Parisian detective, but in the more serious romans durs he was writing concurrently. Commercial artworks, he complained, were too...>>>
Author: Maurizio Testa
Posted: February 21, 2020, 8:19 am

Enter the Penguin


SIMENON SIMENON. MAIGRET, TITOLI E TRADUZIONI 
Entrare da Penguin  
SIMENON SIMENON. MAIGRET, TITRES ET TRADUCTIONS
Entrer chez Penguin 


In 1935, Penguin Books was founded in London by Allen Lane with the objective of purchasing rights from other publishers in order to republish “quality” literature in paperback format at a price accessible to a wide readership. Penguin’s first Maigret titles appeared in the United States in 1945 with the reissue of Maigret Travels South (Liberty Bar and The Madman of Bergerac) and in Britain in 1950 with a single volume containing A Battle of Nerves and At the Gai-Moulin. Rights had been published from Harcourt Brace and Routledge respectively and the titles were those of the Geoffrey Sainsbury translations of 1939 and 1940. Over the next seven decades, Penguin would become the most prolific publisher of Simenon’s Maigret stories in English translation, moving over the years from the republication of existing translations to the commissioning of new translations often under new titles.

In 1954, Simenon signed an agreement with Hamish Hamilton for publication of his work in Britain and Maigret au ‘Picratt’s (1951) and Maigret se trompe (1953) appeared in a single volume in 1954 as Maigret in Montmartre and Maigret’s Mistake, republished in separate editions by Penguin in 1958. The success from 1960 of a series of adaptations for British television of Maigret stories encouraged Penguin to publish further novels from Hamish Hamilton’s catalogue of post-1954 novels, but it was not until 1963 that Penguin took the step of commissioning new translations of a selection of Maigrets from the Fayard period: Maigret and the Enigmatic Lett (Pietr-le-Letton), Maigret Meets a Milord, (Le Charretier de la ‘Providence’), Maigret Stonewalled (Monsieur Gallet, décédé), Maigret and the Hundred Gibbets (Le Pendu de Saint-Pholien), Maigret at the Crossroads (La Nuit du Carrefour), Maigret Mystified (L’Ombre chinoise) and Maigret Goes Home (L’Affaire Saint-Fiacre). 

The titles of the new editions represented a major development for the English-language translation of Simenon. The Presses de la Cité Maigrets from Hamish Hamilton’s catalogue had generally been given titles close to the French original, the exceptions being Maigret and the Burglar’s Wife (Maigret et la Grande Perche) and Maigret in Montmartre (Maigret au ‘Picratt’s’): in the former case, the word ‘perche’ (a tall pole) may have been perceived as problematic, although the English figurative expression ‘beanpole’ describes very exactly the idea of a tall, thin person, and this translation would keep the original title’s description of Ernestine Jussiaume’s physical appearance rather than her marital situation; in the latter title, the focus is shifted from the name of a specific nightclub (meaningless presumably to anglophone readers) to that of a district of Paris whose reputation for nightlife might be known. Some of the new translations would take this process of creative recreation still further.

The inclusion of Maigret’s name in each of the titles could be justified in both literary and commercial terms. All of the Maigret stories published after 1945 included the commissaire’s name and the recent success of the television series had helped create the sense of a brand name in the consciousness of the British pubic; indeed, most of the 1960-1967 Penguin cover designs included a photographic image from the BBC television series. However, with the exception of Maigret and the Enigmatic Lett and Maigret at the Crossroads, the titles are virtually unrecognisable from those of the original Simenon texts with Le Charretier de ‘la Providence’ becoming Maigret Meets a MilordMonsieur Gallet, décédé translated as Maigret StonewalledLe Pendu de Saint-Pholien appearing as Maigret and the Hundred GibbetsL’Ombre chinoise transformed into Maigret Mystified and L’Affaire Saint-Fiacre rendered as Maigret Goes Home.

The “milord” whom Maigret meets is Sir Walter Lampson, the husband of the first murder victim, and while their encounters present an interesting, and sometimes amusing culture clash, his presence in the title fundamentally changes its orientation from the carter Jean and the ambiance of canal life. Similarly, the focus on Monsieur Gallet is removed by the change of title to Maigret Stonewalled, it only becoming apparent in Chapter Six that the translator is engaging in a play on words with the stone wall which surrounds the chateau of Tiburce Saint-Hilaire being a symbol of the obstacles that Maigret encounters in his inquiry, to be “stonewalled” being a figurative expression meaning to be obstructed. The Hundred Gibbets are those of the repeated obsessive sketches made by Jef Lombard, a member of the group of former friends whom Maigret is investigating and although the discovery of the sketches provides Maigret with a clue in Chapter Six, it is far from being the defining element of story in either narrative or atmospheric terms. Although it bears no lexical resemblance to the original title, Maigret Goes Home effectively establishes the context of L’Affaire Saint-Fiacre as the first Fayard Maigret in which the commissaire’s familial, social and geographical origins are filled out. The translation of L’Ombre chinoise as Maigret Mystified is the most curious of the Penguin titles, as the case is no more mystifying than any other and, unlike Maigret Stonewalled or Maigret and the Hundred Gibbets, there is no textual hook from which the new title hangs.

The following half-century saw further Penguin reissues, often responding to the perceived commercial opportunities offered by television productions of Maigret stories (ITV’s composite drama Maigret in 1988 and the same companies series starring Michael Gambon in 1992). For the Fayard novels, the publishers used the same translations as before, although Maigret Goes Home was retitled Maigret on Home Ground, the title used for the television film.

Just as Allen Lane’s initial idea of Penguin as an imprint that could bring quality literature to a wider reading public had revolutionised British publishing between 1935 and 1950, so the company’s realisation of the commercial possibilities opened up by the televised series of adaptations of the Maigret novels would introduce Simenon’s detective to an even wider audience of English-speaking readers.


William Alder
Author: Maurizio Testa
Posted: February 20, 2020, 7:30 am

L’œuvre de Simenon est l’une de celles qui a connu le plus grand nombre d’adaptations au cinéma. Sans compter les romans Maigret, plus de 50 films ont été tirés des romans durs. Dans cette rubrique, nous vous proposons un choix parmi tous ces films 

L’opera di Simenon è una di quelle che ha conosciuto il più gran numero di adattamenti cinematografici. Senza contare i romanzi di Maigret, più di 50 film sono stati tratti dai romans durs. In questa rubrica, vi prponiamo una scelta tra tutti questi film. 

Simenon’s work is one of those that have seen the largest number of cinema adaptations. Without counting the Maigret novels, more than 50 movies have been adapted from the “romans durs”. In this column, we propose a choice among all those films. 

Le Sang à la tête 




D’après le roman Le Fils CardinaudRéalisé par Gilles Grangier, sur un scénario de Grangier et Michel Audiard. Produit par Films Fernand Rivers. Sortie en août 1956. Avec : Jean Gabin (François Cardinaud), Monique Mélinand (Marthe Cardinaud), Paul Frankeur (Drouin), Renée Faure (Mademoiselle), Henri Crémieux (Hubert Mandine). 

Tratto dal romanzo Le Fils Cardinaud. Diretto da Gilles Grangierper la sceneggiatura di Grangier e Michel AudiardProdotto da Films Fernand RiversUscito nelle sale nel agosto 1956. Con: Jean Gabin (François Cardinaud), Monique Mélinand (Marthe Cardinaud), Paul Frankeur (Drouin), Renée Faure (Mademoiselle), Henri Crémieux (Hubert Mandine). 

From the novel Le Fils Cardinaud. Directed by Gilles Grangier, from a screenplay by Grangier and Michel Audiard. Producted by Films Fernand Rivers. Released in August 1956. With: Jean Gabin (François Cardinaud), Monique Mélinand (Marthe Cardinaud), Paul Frankeur (Drouin), Renée Faure (Mademoiselle), Henri Crémieux (Hubert Mandine). 

Murielle Wenger

Author: Maurizio Testa
Posted: February 19, 2020, 10:14 am
A propos d’un personnage qu’on rencontre parfois dans les romans Maigret 


SIMENON SIMENON. UN AGENTE O DUE SENTINELLE ?
Su un personaggio che a volte incontriamo nei romanzi Maigret 
SIMENON SIMENON. ONE GUARD OR TWO SENTRIES? 
About a character we sometimes meet in the Maigret novels 







Plusieurs fois dans la saga, on voit Maigret qui, lorsqu’il arrive au Quai des Orfèvres, salue l’homme en faction à l’entrée, avant de s’engouffrer sous le porche. Le planton de garde apparaît essentiellement pour meubler le décor quand le commissaire rejoint ou quitte son bureau, et il a très rarement un rôle au cours des enquêtes. Néanmoins, il est mentionné dans 17 romans, et dans le billet d’aujourd’hui, nous allons faire un peu connaissance avec lui. La première apparition de ce personnage a lieu dans Maigret, où l’on voit un « planton en uniforme », et dans Les Caves du Majestic, il s’agit d’un « agent en faction ».
Il faut attendre ensuite Les Mémoires de Maigret pour retrouver une mention de l’homme en faction, lorsque le commissaire raconte sa première entrevue avec l’inspecteur Jacquemain ; ayant accompagné celui-ci jusqu’au Quai des Orfèvres, le jeune Maigret le voit pénétrer par une « grande porte entr’ouverte », devant laquelle se trouve un « agent de police en uniforme ».
Dans Maigret et l’homme du banc, il y a un « factionnaire » « devant le portail de la P.J. », et dans Un échec de Maigret, il s’agit d’un « factionnaire de service ». Dans Maigret s’amuse, le commissaire est en vacances à Paris, et alors que le dénouement de l’enquête approche, il ne peut s’empêcher de se rendre devant le Quai des Orfèvres, où Janvier va mener l’interrogatoire final ; Maigret voit « l’entrée monumentale de la P.J. avec un agent en faction ». Dans Maigret voyage, c’est le commissaire lui-même qui va conduire l’interrogatoire, après être allé chercher le suspect à son hôtel ; les deux hommes passent « à pied, devant le factionnaire », avant de pénétrer sous la voûte de pierre. Dans Maigret aux assises, Meurant vient rendre visite à Maigret, et il entre au Quai des Orfèvres après avoir passé « devant l’agent de garde ». Dans Maigret et les vieillards, le commissaire, avant de s’engager dans l’escalier, salue « le planton d’un geste de la main ».
Jusque là dans la saga, l’homme en faction devant la porte du 36 a toujours été seul : dans Maigret et le client du samedi, on parle du « factionnaire solitaire ». Et voilà que tout à coup, dans La Colère de Maigret, les factionnaires sont deux… : « Il était midi et quart quand Maigret franchit la voûte toujours fraîche, le portail flanqué de deux agents en uniforme ». Simenon aurait-il appris que dorénavant, les hommes de garde à l’entrée du Quai des Orfèvres devaient être plusieurs ? Etait-ce le cas ? Et si oui, depuis quand ?
Dans Maigret se défend, on voit le commissaire faire « un signe de la main aux agents en faction » lorsqu’il se rend chez le préfet, puis lever « la main pour saluer les hommes de garde » quand il revient au bureau, et enfin, lorsqu’il est mis en congé et quitte les lieux, « la voûte franchie, les deux factionnaires le saluèrent ». Dans La Patience de Maigret, « il gravissait, après avoir salué les deux hommes en faction, le large escalier ».
Mais dans Maigret et l’affaire Nahour, alors que le commissaire se rend à son bureau, il voit « l’homme de garde devant le portail [qui] paraissait roide de froid » (l’enquête se passe en janvier) ; dans Le Voleur de Maigret, lorsqu’il quitte le Quai, il « traversa la cour, salua vaguement le factionnaire » ; et dans Maigret et le tueur, il « descendit dans la cour, franchit la voûte, salua le factionnaire d’un geste de la main ».
Où a disparu le deuxième factionnaire ? En effet, l’incipit de La Folle de Maigret en met deux en scène, dès la première phrase du roman : « L’agent Picot se tenait en faction du côté gauche du portail, Quai des Orfèvres, tandis que son camarade Latuile se tenait du côté droit. » L’agent Picot aura même un rôle non muet plus loin dans le roman, lorsqu’il viendra raconter à Maigret qu’il a été le premier à avoir aperçu Léontine, la vieille dame venue demander son aide au commissaire. Non seulement dans ce roman on apprend les patronymes des agents (en plus de Picot et Latuile, il y a aussi le remplaçant de Picot, qui s’appelle Lecoeur), mais le romancier les appelle de plusieurs titres : « sergents de ville » et « gardiens de la paix ». Est-ce par remords que Simenon, dans ce dernier roman qui évoque les plantons de garde, leur donne une place plus importante ?...

Murielle Wenger
Author: Maurizio Testa
Posted: February 18, 2020, 7:24 am
La Repubblica-Robinson - 15/02/2020 - Mariarosa Mancuso - «Era come un tappo di sughero in balìa della corrente». Possibile che Georges Simenon abbia ripreso un’immagine tanto consunta? E l’abbia usata per iniziare un romanzo senza Maigret protagonista? (alla fabbricazione in serie qualcosa può sfuggire, i titoli accertati con il commissario di Quai des Orfèvres sono un centinaio). Possibile. La leggiamo in apertura di Il signor Cardinaud, noto agli stagionati lettori di Simenon con il titolo Sangue alla testa: era sulla stilizzata copertina di un’edizione Mondadori del 1957. Ora esce da Adelphi, nella traduzione di Sergio Arecco e con un titolo più fedele all’originale. Leggiamo la frase sul tappo di sughero, e poi ammiriamo la giravolta che in poche righe Georges Simenon fa fare al luogo comune, quasi una palla a effetto. «A testa alta, il busto eretto, guardava fisso davanti a sé e ciò che vedeva si armonizzava intimamente con ciò che udiva e ciò che provava: ricordi, pensieri, progetti». Non il solito tappo di sughero. Al contrario: un uomo...>>> 
Author: Maurizio Testa
Posted: February 17, 2020, 1:28 pm

Les énigmes rédactionnelles des premiers romans de la saga maigretienne 
Gli enigmi di scrittura dei primi romanzi della serie maigrettiana 
The writing enigmas of the first novels ithe Maigresaga 


Dans cette nouvelle rubrique, nous allons faire un petit tour d'horizon des énigmes non encore résolues à propos des dates de rédaction des premiers romans MaigretNous allons faire le point sur les recherchemenées jusqu'àprésentet sur les solutions que les bibliographes ont proposées. 

In questa nuova rubrica faremo un breve giro d’orizzonte degli enigmi non ancora risolti a proposito delle date di redazione dei primi romanzi di Maigret. Faremo il punto sulle ricerche fin qui effettuate e sulle risposte che i bibliografi hanno proposto. 

In this new columwe'll do a small overview of unsolveenigmas about the writing dates of the firsMaigret novelsWe'll review the research conducted so far, and the solutions proposed by bibliographers. 


La Tête d'un homme 

Si toutes les bibliographies s'accordent sur le fait que ce roman a été écrit alors que Simenon séjournait à l'hôtel Aiglon à Paris, les chercheurs ne sont pas tous du même avis quant à la date de ce séjour. L'édition Rencontre propose septembre 1930 pour la rédaction, en se basant, entre autres, sur les souvenirs de Tigy. Mais Menguy reçut plus tard une précision de Tigy, qui disait que Simenon habitait cet hôtel parce qu'il « avait à faire à Paris ». Le biographe en déduisit que le romancier était descendu à l'hôtel parce qu'il préparait le Bal anthropométrique, et donc que le roman aurait été rédigé en février 1931. Pourtant, rien n'empêchait que Simenon ait fait une courte halte à Paris en quittant Morsang pour aller à Concarneau, et donc les bibliographies ont proposé, jusqu'à récemment, les deux hypothèses possibles. Néanmoins, les toutes dernières corrections apportées à la chronologie simenonienne repoussent la date de rédaction du roman en mai 1931. Petit détail réservé aux puristes, nous diront peut-être nos lecteurs… Cependant, selon la date que l'on choisit, ce roman passe du cinquième au septième rang dans l'ordre de rédaction… 


La Testa di un uomo 

Se tutte le biografie sono d’accordo sul fatto che questo romanzo è stato scritto quando Simenon soggiornava all’hotel Aiglon a Parigi, i ricercatori non sono tutti dello stesso avviso riguardo alla data del soggiorno. L’edizione Rencontre propone settembre 1930 per la scrittura, basandositra l’altro, sui ricordi di Tigy. Ma in seguito Menguy riceve una precisazione dalla stessa Tigy, la quale spiegava che Simenon abitava in quell’albergo perché «aveva da fare a Parigi». Il biografo ne dedusse che il romanziere era sceso in quell’albergo perché stava preparando il «Bal anthropométrique» e dunque che sarebbe stato redatto nel febbraio del 1931. Pertanto nulla avrebbe impedito che Simenon avesse fatto una breve sosta a Parigi, lasciando Morsang per andare a Concarneau, e dunque i bibliografi hanno proposto, fino a poco fa’, le due ipotesi possibili. Nondimeno le ultime correzioni apportate alla cronologia simenoniana respingono la data della redazione del romanzo nel maggio 1931. Piccolo particolare riservato ai puristi, i nostri lettori possono dircelo.. Nonostante tutto, secondo quale che sia la data scelta, questo romanzo passa dal quinto al settimo posto nell’ordine di scrittura… 


A Man's Head

In every bibliography you can read that this novel was written when Simenon settled in hotel Aiglon in Paris. Yet not all researchers are of the same opinion about the date when this stay took place. The Rencontre edition proposed September 1930 for the writing, based on Tigy's memories. But later on Menguy received precision from Tigy, who said that Simenon lived in this hotel because "he was busy in Paris". The biographer deduced that the novelist stayed in the hotel because he was preparing the Anthropometric Ball, and therefore the roman should have been written in February 1931. Yet it's all possible that Simenon had made a short stop in Paris when leaving Morsang to go to Concarneau, and in the recent bibliographies the two possible hypotheses were proposed. However, the latest corrections to the Simenonian chronology postpone the writing date to May 1931. Maybe our readers would say that this is only a small detail reserved for purists… However, depending on the date which is chosen, this novel goes from fifth to seventh in the writing order… 



by Murielle Wenger
Author: Maurizio Testa
Posted: February 16, 2020, 12:30 am

The Guardian - 11/02/2020 - Sam Jordison - Georges Simenon’s remarkable novel manages to make its loathsome protagonist compelling company - If you’ve just read The Snow Was Dirty because you were encouraged to do so by the Reading Group, I should both apologise and congratulate you. The apology because, oh god, this book is bleak. The congratulations because it’s also an immortal masterpiece. First, the darkness. In an afterword in the New York Review of Books edition, William T. Vollmann says that in this book “Simenon has concentrated noir into a darkness as solid and heavy as the interior of a dwarf star”. That’s putting it mildly. Simenon doesn’t so much tell us a story as confront us with one. It’s a close third person narration. Uncomfortably close. Because the thoughts and desires of Frank Friedmaier are nasty, brutish and confusing. He’s the 19-year-old son of a brothel madam who, within the first few pages of the book, picks up a knife from his “friend” Kromer in a sordid bar and decides to kill a man...>>>
Author: Maurizio Testa
Posted: February 15, 2020, 12:25 pm
La revue éditée par le Centre d’Etudes Georges Simenon porte le titre « Simenon à l’écran »

SIMENON SIMENON. PUBBLICAZIONE DEL NUMERO 23 DI TRACES

La rivista pubblicata dal Centre d’Etudes Georges Simenon ha il titolo « Simenon à l’écran » 
SIMENON SIMENON. PUBLICATION OF THE NUMBER 23 OF TRACES
The magazine published by the Centre d’Etudes Georges Simenon has the title « Simenon à l’écran »


Les 4 et 5 octobre 2018, s’était tenu à l’Institut français d’Athènes un colloque international sur le thème « Simenon et le cinéma : du roman au film, un pari risqué ? ». Ce colloque qui réunissait 12 participants venus de Grèce, de France et de Suisse, était organisé par Bernard Alavoine pour l’université de Picardie et Dimitri Roboly pour l’université d’Athènes. Le Centre d’Etudes Georges Simenon de l’université de Liège était associé au projet et publie aujourd’hui les actes dans la revue TRACES.
Le thème du colloque portait notamment sur les difficultés à adapter Simenon alors que la critique a souvent évoqué « l’écriture cinématographique » du romancier. Il y a en effet un paradoxe Simenon : tout semble évident au début de l’entreprise, et puis les difficultés surviennent. Comment traduire le style de Simenon, « l’atmosphère » bien particulière de ses romans ? Au cours de ce colloque, on a tenté d’analyser les rapports entre le roman et le film à travers, par exemple, les adaptations les plus récentes comme L’Homme de Londres de Béla Tarr en 2008 ou La Chambre bleue de Mathieu Amalric en 2014. Les films adaptés pour la télévision et des adaptations plus anciennes comme En cas de malheur ou L’Aîné des Ferchaux ou Betty ont fait aussi l’objet de communications.

Les interventions ont permis d’aborder des aspects encore inédits de l’œuvre en la comparant à des chefs-d’œuvre du 7ème art. L’approche des chercheurs étrangers a contribué à la richesse des échanges et la présence de John Simenon, fils du romancier, mais surtout producteur de nombreuses adaptations de Simenon, a largement contribué à la réussite de ces deux journées. La table ronde qui clôturait le colloque réunissait autour de John Simenon les chercheurs, mais aussi un journaliste grec, directeur de la revue Polar et Stavros Petsopoulos, éditeur de Simenon en Grèce. Un public d’enseignants et d’étudiants de l’université d’Athènes et d’abonnés de l’Institut français a assisté à cette table ronde, suivie de la projection du film de Patrice Leconte Monsieur Hire dans l’amphithéâtre Théo Angelopoulos. Ce lieu convivial, aimablement mis à notre disposition par le directeur de l’institut français d’Athènes a permis de toucher un large public.

Le numéro 23 de TRACES, dirigé par Bernard Alavoine, reprend les interventions d’Alain Boillat, Dimitri Roboly, Thierry Ozwald, Christine Calvet, Marie-Thérèse Oliver-Saidi, Lisa Mamakouka, François-Jean Authier, Ioanna Papaspyridou, Sandrine Marcillaud-Authier et John Simenon. Le numéro propose aussi deux articles de Benoît Lemlin et Philippe Van Muylder dans la rubrique « Varia ». Le numéro est disponible auprès du distributeur des Presses universitaires de Liège : FMSH – comptoir des presses universitaires au prix de 15.85 € TTC + frais de port.


Bernard Alavoine

Author: Maurizio Testa
Posted: February 14, 2020, 5:38 am
UN PETIT JEU POUR UN ANNIVERSAIRE
 SIMENON SIMENON. UN PICCOLO GIOCO PER UN COMPLEANNO 
SIMENON SIMENON. A LITTLE GAME FOR A BIRTHDAY 



1) Les spaghettis de chez Pozzo / Gli spaghetti da Pozzo / Spaghetti from Pozzo’s 
2) Un poulet demi-deuil au château / Un pollo mezzo-lutto al castello / A half-mourning chicken at the castle 
3) Steak et frites à la Coupole / Bistecca e patatine fritte alla Coupole / Steak and fries at the Coupole 
4) Le coq au vin du criminologue / Il coq au vin del criminologo / The criminologist's coq au vin 
5Le café des Balthazar / Il caffè dei Balthazar / Balthazar's coffee 
6La bouillabaisse de l’Arche / La zuppa di pesce dell’Arca / The fish soup at the Ark 
7) Le homard à Jeanneville / L’aragosta a Jeanneville / The lobster at Jeanneville 
8) Le calvados de Valentine / Il calvados di Valentine / Valentine’s calvados 
9) La chartreuse de Mlle Clément / La chartreuse della signorina Clément / Miss Clément’s chartreuse 
10) Le gâteau à la crème de Mme Van Hasselt / La torta alla crema della signora Van Hasselt / Mrs Van Hasselt’s cream cake 
11) L’andouillette du père Jules / L'andouillette di padre Jules / Father Jules’ andouillette 
12) Du chocolat au Savoy / Cioccolato al Savoy / Chocolate at the Savoy 
13) Pas d’huîtres à Saint-André / Niente ostriche a Saint-André / No oysters in Saint-André 
14) Les biscuits d’Ivry / I biscotti di Ivry / The cookies of Ivry 
15) La choucroute du clochard / I crauti del vagabondo / The tramp’s sauerkraut 
16Le fricandeau d’Emma / Il fricandeau di Emma / Emma’s fricandeau 
17) Le gigot de Jaja / L’arrosto di Jaja / Jaja’s roast 
18) Les profiteroles de Fontenay / Il profiterol di Fontenay / The cream puffs of Fontenay 

                                                          
REPONSES/RISPOSTE/ANSWERS

1) Maigret, Lognon et les gansgters / Maigret, Lognon e i gangster / Maigret, Lognon and the Gangsters 

2) L’Affaire Saint-Fiacre / Il caso Saint-Fiacre / The Saint-Fiacre Affair 

3) Les Caves du Majestic / I sotterranei del Majestic / The Cellars of the Majestic 

4) Cécile est morte / Cécile e morta / Cecile is Dead 

5La Première Enquête de Maigret / La prima inchiesta di Maigret / Maigret’s First Case 

6Mon ami Maigret / Il mio amico Maigret / My Friend Maigret 

7) Félicie est là / La ragazza di Maigret / Maigret and the Toy Village 

8) Maigret et la vieille dame / Maigret e la vecchia signora / Maigret and the Old Lady 

9) Maigret en meublé /Maigret e l'affittacamere / Maigret Takes a Room 

10) Un crime en Hollande / Maigret in Olanda / A Crime in Holland 

11) Maigret s’amuse / Maigret si diverte / Maigret's Little Joke 

12) Le Revolver de Maigret / La rivoltella di Maigret / Maigret’s Revolver 

13) Maigret à l’école / Maigret a scuola / Maigret Goes to School 

14) Maigret et les témoins récalcitrants / Maigret e i testimoni recalcitranti / Maigret and the Reluctant Witnesses  

15) Signé Picpus / Firmato Picpus / Signed, Picpus 

16) Maigret et son mort / Il morto di Maigret / Maigret’s Dead Man 

17) Liberty Bar 

18) Maigret a peur / Maigret ha paura / Maigret is Afraid 
Author: Maurizio Testa
Posted: February 14, 2020, 5:38 am
 SIMENON SIMENON. UN PICCOLO GIOCO PER UN COMPLEANNO 
 SIMENON SIMENON. A LITTLE GAME FOR A BIRTHDAY 



Aujourd’hui, jour anniversaire de la naissance de Simenon, nous ne vous raconterons pas les circonstances de cette naissance ; nous ne ferons aucune étude sur la vie du romancier. Pour fêter différemment cet anniversaire, nous vous proposons un petit jeu. Nous vous donnons une série de titres qui pourraient être ceux de chapitres dans les romans de la saga de Maigret. Chaque titre évoque un aliment ou une boisson. A vous de retrouver de quels romans il s’agit 
Les réponses demain. 


Oggi, anniversario della nascita di Simenon, non vi racconteremo le circostanze di questa nascita; non citeremo alcuno studio sulla vita del romanziere. Per celebrare questo anniversario in modo diverso, vproponiamo un piccolo gioco. Vi forniamo una serie di titoli che potrebbero essere quelli dei capitoli nei romanzi della saga di Maigret. Ogni titolo evoca un cibo o una bevandaSta a voi scoprire di quali romanzi si tratta ... A domani le risposte. 



Today is Simenon’s birth anniversary. We won’t tell you the circumstances of this birth; we won’t make any study on the life of the novelist. To celebrate this anniversary differently, we propose a little game to you. We give series of titles that could be those of chapters in novels from the Maigret saga. Each title evokes food or drink. It's up to you to find out which novels are evoked Tomorrow we’ll give the answers. 


1) Les spaghettis de chez Pozzo / Gli spaghetti da Pozzo / Spaghetti from Pozzo’s 

2) Un poulet demi-deuil au château / Un pollo mezzo-lutto al castello / A half-mourning chicken at the castle 

3) Steak et frites à la Coupole / Bistecca e patatine fritte alla Coupole / Steak and fries at the Coupole 

4) Le coq au vin du criminologue / Il coq au vin del criminologo / The criminologist's coq au vin 

5Le café des Balthazar / Il caffè dei Balthazar / Balthazar's coffee 

6La bouillabaisse de l’Arche / La zuppa di pesce dell’Arca / The fish soup at the Ark 

7) Le homard à Jeanneville / L’aragosta a Jeanneville / The lobster at Jeanneville 

8) Le calvados de Valentine / Il calvados di Valentine / Valentine’s calvados 

9) La chartreuse de Mlle Clément / La chartreuse della signorina Clément / Miss Clément’s chartreuse 

10) Le gâteau à la crème de Mme Van Hasselt / La torta alla crema della signora Van Hasselt / Mrs Van Hasselt’s cream cake 

11) L’andouillette du père Jules / L'andouillette di padre Jules / Father Jules’ andouillette 

12) Du chocolat au Savoy / Cioccolato al Savoy / Chocolate at the Savoy 

13) Pas d’huîtres à Saint-André / Niente ostriche a Saint-André / No oysters in Saint-André 

14) Les biscuits d’Ivry / I biscotti di Ivry / The cookies of Ivry 

15) La choucroute du clochard / I crauti del vagabondo / The tramp’s sauerkraut 

16Le fricandeau d’Emma / Il fricandeau di Emma / Emma’s fricandeau 

17) Le gigot de Jaja / L’arrosto di Jaja / Jaja’s roast 

18) Les profiteroles de Fontenay / Il profiterol di Fontenay / The cream puffs of Fontenay 
Author: Maurizio Testa
Posted: February 13, 2020, 8:06 am


L’œuvre de Simenon est l’une de celles qui a connu le plus grand nombre d’adaptations au cinéma. Sans compter les romans Maigret, plus de 50 films ont été tirés des romans durs. Dans cette rubrique, nous vous proposons un choix parmi tous ces films 

L’opera di Simenon è una di quelle che ha conosciuto il più gran numero di adattamenti cinematografici. Senza contare i romanzi di Maigret, più di 50 film sono stati tratti dai romans durs. In questa rubrica, vi prponiamo una scelta tra tutti questi film. 

Simenon’s work is one of those that have seen the largest number of cinema adaptations. Without counting the Maigret novels, more than 50 movies have been adapted from the “romans durs”. In this column, we propose a choice among all those films. 

Le Sang à la tête





D’après le roman Le Fils CardinaudRéalisé par Gilles Grangier, sur un scénario de Grangier et Michel Audiard. Produit par Films Fernand Rivers. Sortie en août 1956. Avec : Jean Gabin (François Cardinaud), Monique Mélinand (Marthe Cardinaud), Paul Frankeur (Drouin), Renée Faure (Mademoiselle), Henri Crémieux (Hubert Mandine). 

Tratto dal romanzo Le Fils Cardinaud. Diretto da Gilles Grangierper la sceneggiatura di Grangier e Michel AudiardProdotto da Films Fernand RiversUscito nelle sale nel agosto 1956. Con: Jean Gabin (François Cardinaud), Monique Mélinand (Marthe Cardinaud), Paul Frankeur (Drouin), Renée Faure (Mademoiselle), Henri Crémieux (Hubert Mandine). 

From the novel Le Fils Cardinaud. Directed by Gilles Grangier, from a screenplay by Grangier and Michel Audiard. Producted by Films Fernand Rivers. Released in August 1956. With: Jean Gabin (François Cardinaud), Monique Mélinand (Marthe Cardinaud), Paul Frankeur (Drouin), Renée Faure (Mademoiselle), Henri Crémieux (Hubert Mandine). 

Murielle Wenger
Author: Maurizio Testa
Posted: February 12, 2020, 9:31 am
Février 1972 – février 1973 : du romancier au mémorialiste 

SIMENON SIMENON. UN ANNO CARDINE 
Febbraio 1972 - Febbraio 1973: dal romanziere al memorialista
SIMENON SIMENON. A PIVOTAL YEAR 
February 1972 - February 1973: from novelist to diarist 

Le 11 février 1972, Simenon écrivait les dernières lignes de Maigret et Monsieur Charles. Depuis des années, la machine était bien huilée : 3 à 4 romans par an, souvent avec une alternance entre les romans Maigret et les romans durs. C’est ce qui s’était passé l’année précédente, en 1971 : un Maigret en février, un roman dur en mars, un Maigret en juin et un roman dur en octobre. L’année 1972 semblait donc pouvoir démarrer selon le même principe. Pourtant, il y eut déjà un premier signe que quelque chose se grippait : depuis février, le romancier ne se remit pas au clavier pendant plus de six mois… Dans ses Mémoires intimes, Simenon explique que c’est peut-être parce que ses « soucis de ces dernières années pèsent tout à coup sur [lui] d’un poids douloureux. » Il évoque aussi ses problèmes de santé et le « harcèlement » dont Denyse le poursuivait… 
En septembre, enfin, il s’installait à son bureau, préparait l’enveloppe jaune d’un nouveau roman, y inscrivait quelques noms de personnages, leurs coordonnées, et un titre, Victor. Mais le déclic ne se produisit pas. Il essayait un premier jet, le raturait, et le lendemain, après avoir tenté en vain de reprendre le fil, il décidait de renoncer définitivement à écrire des romansComme Pierre Assouline le souligne, il n’y avait pas que les raisons de santé et les problèmes familiaux : « Ses épaules ne sont plus assez puissantes pour porter un monde. Il n’a plus la force d’être l’esclave de ses personnages. » 
Le cadre où il avait passé ses dernières années de romancier lui était devenu étranger, et la décision fut prise de quitter Epalinges : à fin octobre déjà, il s’installait dans un appartement d’un immeuble lausannois. 
Et, à peine une année après avoir terminé son dernier roman, il devint officiellement « sans profession », la mention qu’il faisait établir sur son passeport, après avoir fait rayer celle de « romancier ». Après plus de quarante d’écriture de romans sous patronyme, il ne lui avait fallu qu’une petite année pour faire le grand saut et prendre une décision définitive. Plus de romans où il décortiquait « l’homme nu », plus d’histoires où il se mettait dans la peau des autres. Dorénavant, il ne voulait plus qu’être lui-même… et se taire… Se taire ? En fait, il allait vite réaliser qu’il en était incapable. Il avait besoin de raconter. De se raconter. 
Le 13 février 1973, il fêtait ses 70 ans. Se sentait-il un vieil homme ? Un homme en tout cas qui avait beaucoup vécu, et qui éprouvait encore la nécessité de communiquer. De parler. Pour son anniversaire, il s’acheta un magnétophone et commença à dicter. Des pensées, des souvenirs, des aveux plus ou moins sordides. Des coups de colère et des émotions. Savait-il déjà que ces dictées seraient publiées un jour ? Quand il commença la première, il affirma que non. On peut le croire, et on ne sait trop ce qui le décida à faire éditer ces 21 dictées, si ce n’est, sans doute, que son besoin d’être en contact avec des lecteurs devait être plus fort que tout… 
Aujourd’hui, il existe deux positions parmi les simenoniens : ceux qui rejettent ces dictées parce qu’elles feraient comme une tache sur l’œuvre ; et ceux qui considèrent ces textes comme le troisième pan de l’œuvre simenonienne, à côté des romans Maigret et des romans durs. C’est vrai, comme l’a écrit un critique, que ces dictées n’apportent rien à la gloire de Simenon, et c’est vrai aussi, comme l’a dit un autre exégète, que Simenon a dit l’essentiel dans ses romans ; mais, avec le recul, on peut aussi trouver dans les dictées des éléments qu’on peut relier à l’œuvre et à la biographie de Simenon, et y découvrir de quoi comprendre mieux, sinon le romancier, du moins l’homme. 
En à peine douze mois, une année charnière, Simenon était passé du statut de romancier à celui de mémorialiste : il avait réussi un passage de la ligne, un de plus – et pas le dernier – dans sa longue vie mouvementée… 

Murielle Wenger 
Author: Maurizio Testa
Posted: February 11, 2020, 7:59 am
Entrevista con el escritor y periodista Pierre Assouline, biógrafo del creador del comisario Maigret



La Razon - 04/02/2020 - Victor Fernàndez - Es uno de los grandes nombres del periodismo cultural. Pierre Assouline estuvo en BCNegre para hablar de Georges Simenon a quien dedicó una completísima y canónica biografía, a la altura de las que ha escrito sobre Hergé, Cartier-Bresson o Gallimard.
–André Gide le preguntaba a Georges Simenon cuál era el secreto de su fábrica creativa. Nunca se lo dijo. ¿Usted lo conoce?
–Es muy interesante porque Gide fue un gran intelectual en su época, pero no sabía cómo hacer una novela aunque publicó algunas. Fue un alumno frente a un maestro como Simenon que nunca le contestó a esa pregunta. Solamente podía hablarle de su personal manera de trabajar. Sin embargo, hay una manera de saberlo y si quiere se la cuento...>>>

Author: Maurizio Testa
Posted: February 10, 2020, 8:33 am


Les énigmes rédactionnelles des premiers romans de la saga maigretienne


SIMENON SIMENON. I MISTERI DEL GRANDE GEORGES
Gli enigmi di scrittura dei primi romanzi della serie maigrettiana
SIMENON SIMENON. GREAT GEORGES' MYSTERIES
The writing enigmas of the first novels in the Maigret saga


Dans cette nouvelle rubrique, nous allons faire un petit tour d'horizon des énigmes non encore résolues à propos des dates de rédaction des premiers romans Maigret. Nous allons faire le point sur les recherches menées jusqu'à présent, et sur les solutions que les bibliographes ont proposées.

In questa nuova rubrica faremo un breve giro d’orizzonte degli enigmi non ancora risolti a proposito delle date di redazione dei primi romanzi di Maigret. Faremo il punto sulle ricerche fin qui effettuate e sulle risposte che i bibliografi hanno proposto.

In this new column we'll do a small overview of unsolved enigmas about the writing dates of the first Maigret novels. We'll review the research conducted so far, and the solutions proposed by bibliographers.



Le Pendu de Saint-Pholien


Si la date de rédaction (été 1930) pour Le Charretier de la « Providence » et Monsieur Gallet, décédé semble faire l'unanimité parmi les chercheurs, il n'en est pas de même pour Le Pendu de Saint-Pholien. La date mentionnée pour ce roman dans le volume Rencontre est aussi l'été 1930, donc au temps où Simenon était amarré sur son bateau l'Ostrogoth à Morsang. Menguy avait d'abord proposé de décaler la date de rédaction à l'automne de la même année, lorsque le romancier avait rejoint Concarneau pour y écrire la série de romans populaires exigés par Fayard, en échange de son accord pour publier la nouvelle collection Maigret. Plus tard, la date a encore été un peu corrigée, car on a découvert que c'était plutôt en hiver 1930-31 que Simenon s’installa dans une villa à Beuzec-Conq, près de Concarneau. Mais comme rien n'est complètement avéré, l'édition Tout Maigret 2019 d’Omnibus ne tranche pas et propose une rédaction possible entre l'été 1930 et décembre de la même année. Quelle que soit la date que l'on privilégie, ce roman est reconnu pour être le quatrième dans l'ordre de rédaction.





L’Impiccato di Saint-Pholien

Se la data di redazione (estate 1930) per ll carrettiere della Provvidenza » e Il signor Gallet defunto sembra mettere d’accordo tutti i ricercatori, non è lo stesso per L’impiccato di Saint-Pholien. La data indicata per questo romanzo nel volume Rencontre è l’estate 1930, cioè quando Simenon aveva attraccato con il suo battello Ostrogoth a Morsang. Menguy aveva dapprima proposto di spostare la data di redazione all’autunno dello stesso anno, quando il romanziere aveva raggiunto Concarneau per scrivere lì la serie di romanzi popolari che Fayard esigeva in cambio dell’accordo per pubblicare la nuova serie di Maigret. Più tardi quella data ha subito una piccola correzione, perchè si è scoperto che era nell’inverno 1930-31 che Simenon si installò in una villa a Beuzec-Conq, vicino a Concarneau. Ma siccome niente non è completamente provato, l’edizione Tout Maigret 2019 di Omnibus non decide e propone una redazione possibile tra l’estate del 1930 e dicembre dello stesso anno. Quale che sia la data che si scelga, questo romanzo è conosciuto per essere il quarto in ordine di scrittura.


The Hanged Man of Saint-Pholien

The writing date (summer 1930) for The Carter of La Providence and The Late Monsieur Gallet seems to achieve unanimity among researchers, whereas it's not the case for The Hanged Man of Saint-Pholien. The date given for this novel in the Rencontre edition is also summer 1930, thus at the time when Simenon was aboard his boat l'Ostrogoth in Morsang. Menguy first proposed to shift the writing date to autumn in the same year, when the novelist settled to Concarneau to write the popular novels demanded by Fayard in exchange for his agreement to publish the new Maigret collection. Later on, the date had been slightly corrected again, because the researchers found out that it was rather in winter 1930-1931 that Simenon settled in a villa in Beuzec-Conq, near Concarneau. Yet as nothing is really totally proved, the 2019 Tout Maigret edition from Omnibus doesn't decide for one or the other solution, and it proposes a possible writing between summer 1930 and December in the same year. Whatever the date favoured, this novel is acknowledged to be the fourth in the chronological writing order.
Author: Maurizio Testa
Posted: February 9, 2020, 9:58 am

The Guardian - 04/02/2020 - Sam Jordison - Georges Simenon’s Pietr the Latvian is over-written and features some very discomfiting attitudes – but still holds up under interrogation
Pietr the Latvian wasn’t the first book that Georges Simenon wrote. He’d managed more than 100 pulp fiction novels before this one under a number of pseudonyms. Strictly speaking, Pietr the Latvian wasn’t even the first Maigret novel to be published. It was the fifth. Originally, Arthème Fayard put the story out in instalments in the magazine Ric et Rac between July and October 1930. By the time it was published in novel form in May 1931, the prolific author had already pumped out four other Maigrets. But those are technicalities. The thing that matters is that this was the first story Simenon thought good enough to bear his own name – and the first to star one of the most enduring characters in 20th-century literature. It heralds the coming of a genius.
Simenon himself was so confident in his creation that he celebrated his arrival with a huge party. More than 1,000 people attended a cabaret in Montparnasse, dressed as gangsters and prostitutes. There were famous writers (including Colette and Francis Carco), painters and politicians. The club was decorated with pictures of corpses and handcuffs. There were film cameras and dozens of journalists – who helped make the evening a publicity coup. Simenon became famous. Soon, the first Maigret films were being made, André Gide was avidly reading the novels and demanding to meet their creator, and Simenon’s income had grown exponentially. Literary history was being made.
Hindsight makes it all seem inevitable. And when you read Pietr the Latvian you can certainly recognise plenty of the character traits that would make Maigret so enduring. He is big, strong, heavy, a “rock” on which “all would shatter”. He is endearingly keen for the stove in his office to be as hot as possible, pitifully aware of its absence when he is out and about...>>>
Author: Maurizio Testa
Posted: February 8, 2020, 8:17 am
Sessant'anni fa', intervistato da Gérard Pelletier dell'emittente canadese RCI, Simenon racconta come è nato il personaggio del commissario.

SIMENON SIMENON, LA NAISSANCE DE MAIGRET: LA VERSION DE SIMENON PAR SA PROPRE VOIX
Il y a soixante ans, interviewé par Gérard Pelletier pour l'émetteur canadien RCI, Simenon raconte comment est né le personnage du commissaire.


SIMENON SIMENON. MAIGRET'S BIRTH: SIMENON'S VERSION BY HIS OWN VOICE
Sixty years ago, Simenon was interviewed by Gérard Pelletier for the Canadian broadcaster RCI, and he told how the character of the Chief Inspector was born.



Intervista del 6 marzo1960 nella trasmissione "Premier Plan" della RCI canadese
Author: Maurizio Testa
Posted: February 7, 2020, 7:34 am
Sabato 8 febbraio ad Asti una manifestazione su "Maigret e il cibo: ovvero il metodo del torpore", che si terrà a "Fuori luogo", e che si interrogherà sui più noti e i più nascosti annessi e connessi ad un tema centrale nella figura del commissario simenoniano.
  
Perché questa prospettiva, seppur non propriamente originalissima, credo mi abbia permesso di aprire uno spiraglio sul segreto, su uno dei segreti perlomeno, del clamoroso successo ottenuto da un personaggio che, con i milioni di libri venduti in tutto il mondo, con le centinaia di rielaborazioni cinematografiche e televisive, continua ad affascinare generazioni di lettori, siamo ormai alla terza, senza trasformarsi in oggetto di culto antiquario, conservando viceversa intatto il piacere della lettura. Come se fosse la prima volta. A novant’anni dalla nascita, a trenta dalla scomparsa del suo creatore. Mi ha permesso di addentrarmi in uno degli aspetti dell’umanità di Maigret, straordinariamente contemporanea in un mondo per altri versi radicalmente mutato, quando l’industrializzazione e la globalizzazione del cibo parrebbero aver cancellato per sempre certi piaceri, quando i rapporti virtuali sembrerebbero aver reso obsoleti quelli reali. Il confronto del faccia a faccia. Eppure non è così, e il sentire Maigret così vicino, familiare, può farcelo comprendere ancora meglio, una volta di più. Perché la prospettiva gastronomica mi ha permesso di focalizzare diversamente uno dei temi che da più tempo mi attrae, quello del famoso “metodo” di Maigret, o, meglio, della sua ripetuta, infastidita dichiarazione di non avere un metodo. Maigret sicuramente non ha un metodo, quale viene comunemente inteso in forza dei classici della letteratura poliziesca, però… Però credo esista una forma diversa di metodo, non fondata sul rigore del ragionamento, ma sul sapersi adeguare ai più diversi ambienti che le circostanze occasionali ci fanno incontrare, alle vite dei più diversi personaggi, a volte apparentemente banali, finanche meschini, facendole nostre. “Le vite degli altri”, appunto, vissute tramite “Il metodo del torpore”. Infine, in principio in realtà, perché me lo ha chiesto il giornalista e gastronomo Stefano Andrini, offrendomi spazi, quello della raccolta da lui curata “Racconti a tavola” (Historica Edizioni), e quello del Teatro Arena di Fico, a Bologna, l’11 dicembre 2019, che mi hanno procurato grandi soddisfazioni. Lo so, sono vecchio, ma il vedere un proprio scritto stampato sulla carta conserva per me un fascino ineguagliabile, il poterlo presentare nella città ove ho compiuto i miei studi, sotto la guida di Maestri quali Ezio Raimondi, Guido Guglielmi, Luciano Anceschi, Clemente Mazzotta… è stata un’emozione indimenticabile. Avere l’occasione di riproporlo ad Asti, la città che ormai da un quarto di secolo mi ospita, l’8 febbraio 2020, a Fuori Luogo, in compagnia degli amici del Cenacolo Alfieriano, della libreria Alberi d’Acqua, di Paolo Genta ed ancora di Stefano Andrini, sono sicuro lo sarà altrettanto.

Luca Bavassano
Author: Maurizio Testa
Posted: February 6, 2020, 8:17 am
About Simenon’s 1946 journey across the USA 

SIMENON SIMENON. UN DIARIO “ON THE ROAD” 
Sul viaggio di Simenon nel 1946 attraverso gli Stati Uniti 
SIMENON SIMENON. UN JOURNAL “ON THE ROAD” 
A propos du voyage de Simenon en 1946 à travers les USA 


November 5, 1946. The newspaper France-Soir begins the publication of a travel report entitled “Les USA de Monsieur Tout-le-Monde”. It’s the account, in ten episodes, until 22 November, of a journey by car from Maine to Florida, 5000 kilometres across the United States. The author is Georges Simenon. It’s a travel report like many others he wrote during his career, at the time he navigated on the French and European canals with the Ostrogoth, or when he travelled to distant tropical countries. 
The spirit of discovery, the desire to know places and habits far from the usual ones, the search for the “naked mankind”, in short, all drives that made him move in all directions. For Simenon there were important experiences, as a background for the novelist, but also because they allowed him to write travel reports for newspapers, a genre of writing that he obviously favoured; from the most modern metropolis, New York, up to the wide spaces, he compared the two opposite sides of the great country. 
The articles of “Les USA de Monsieur Tout-le-Monde” were collected in a volume published in 1947 by the Presses de La Cité. Later on it was published again by Le Livre de Poche, under the title “Des phoques aux cocotiers et aux serpents à sonnette”This book is interesting because you can note that, over half a century later, and despite all the changes that have taken place, Simenon’s way of picking the essence of places, people, the geographical and social context, is nowadays still actual, and you can read with pleasure, even in the eyes of today's savvy travellers, this diary “on the road”. 
The interest, you could say, is not a literary one, but it goes upon Simenon’s American experience. This about 5000 kilometres trip began in mid-September 1946. That is to say, less than a year after he had disembarked in New York, in October 1945. After having lived in Canada, he left for this travel, driving an old Chevrolet. Thus this trip was his first real life experience in the United States, and the report was written at the same time, like a travel diary, and published almost daily by France-Soir (5, 6, 7, 8, 10, 14, 15, 17, 20 and 22 November), after the trip was just finished. 
For this reason, you have to consider with caution the novelist’s observations and judgements, such as individualism, tolerance, distrust of the state, the Americans as men without nightmares, a society in which everyone has the right to think another way… You must not forget that these are judgements by a man who had just “escaped” from France, and who saw America like a freedom chimera, with an all positive profile, where reigned an unlimited trust in future. After this period of fear and the accusation of collaborationism he had endured, he had a feeling of liberation and the impression to be born again when he succeeded in putting an ocean between the Old and the New Word. 
It would be quite interesting to compare the statements we find in this report and the judgements about America and American people that Simenon would give later on in 1954, just before his (new) escape to Europe (themes such as Puritanism, racism, McCarthyism…). These new judgements are based on ten years of life in the USA, and not the ones of a traveller in his first discoveries. 
But we could see in a novel like Maigret at the Coroner’s (written in 1949), or in some other novels taking place in America, that Simenon was already beginning to understand that the ideal picture of America had a not so beautiful downside… 

by Simenon-Simenon 
Author: Maurizio Testa
Posted: February 6, 2020, 7:59 am