Simenon Simenon Blog

Simenon Simenon

SIMENON SIMENON • News quotidiane internazionali su Simenon. Les romans de Simenon. Il commissario Maigret. Biografia di Simenon. Inspector Maigret. Opere di Simenon. Daily news on Simenon. Les enquêtes du commissaire Maigret. I viaggi di Simenon. Biographie de Simenon. I Maigret e i non-Maigret. Les romans durs. Simenon reporter. Simenon et la littérature. La pipa di Simenon e la pipa di Maigret. News quotidiennes sur Simenon et Maigret. Simenon & media • SIMENON SIMENON

Translators who are working on current Penguin Maigret novels answer some questions about their job 


SIMENON SIMENON. MAIGRET E I TRADUTTORI /1 
I traduttori che stanno lavorando ai romanzi di Maigret pubblicati dalla Penguin rispondono ad alcune domande sul loro lavoro 
SIMENON SIMENON. MAIGRET ET LES TRADUCTEURS /1 
Les traducteurs qui travaillent sur les romans Maigret actuellement publiés par Penguin, répondent à quelques questions sur leur tâche 

Simenon's novels have been published in so many languages that you could think his writing must be easy to translate. Yet this translating job may not be so obvious, and we thought it would be interesting for our readers to learn how translators deal with this workThus we posed four questions to the translators who are working on current Penguin Maigret novels. We thank them all for their answers. On Penguin site (https://www.penguin.co.uk/series/INSMAI/inspector-maigret/), you can see which Maigret novels have been translated by every of these translators.

Murielle Wenger -  What is the most difficult thing to deal with in the translation of a Maigret novel? 

Ros Schwartz - The biggest challenge is Simenon’s deceptively simple economy of language and to replicate his seamless style. Period detail too. In one novel, a female character goes to sleep with «épingles» in her hair. I couldn’t visualize these, so I needed to find out what women wore in their hair at night in the 1930s to make it curly. I eventually found the answer on eBay where someone was advertising a set of 1930s bobby pins. In another book he refers to a street with wooden paving, and I had to study old photographs of that street to see that it really was paved with wooden blocks. I really enjoy the research aspect of the work. The first dictionary I ever bought was a 1932 bilingual Harraps, when I was fifteen. It’s been gathering dust for the past few decades, but now it’s proving invaluable because it has all sorts of obsolete words in it. Like the name of the room in a railway station where they stored the gas lamps (lamp room or lamp cabin if you want to know). 

Howard Curtis - Paradoxically, the very simplicity, precision and concision of Simenon's style. The more flowery an author's style, the easier it is to paraphrase or to gloss over nuances of meaning. But Simenon doesn't give a translator anywhere to hide: he or she has to match the author with sentences as clear and precise as his are. 

Sian Reynolds - As with any text which dates from an earlier period, whether Madame Bovary or a Simenon novel, translators have to take decisions from the first sentence on how they are going to deal with the time lapse - dated expressions in conversation, obsolete technology, available vocabulary and so on. Even the later Maigret novels now seem to us to be set in a remote period. Should you update, stick to older language, or try and pitch it between the two? That's one set of problems.
But I'd argue that the most difficult thing about translating Simenon is really his deceptive simplicity. You have to pick up what is going on under the surface. The temptation is to interpret, whereas the French text, which uses simple sentences and a fairly restricted vocabulary, only hints at what is happening or being expressed, leaving much unsaid. I think my fellow translators in the Penguin collection would probably agree. 


MW - Among the Maigret novels you've translated so far, which one did you enjoy translating the most? 

Ros Schwartz - I’ve enjoyed them all in different ways, but my favourites are the ones with killer grannies. I can’t tell you the titles because that would be a spoiler. I love Simenon’s descriptions of place, the way he can capture the atmosphere of a provincial French town or Paris neighbourhood in a few broad brushstrokes.  


Howard Curtis  - I've really enjoyed all of them. And I've been very lucky, in that Penguin have allowed me to translate several of my personal favourites, in particular, Maigret's Mistake, which may be my favourite of them all. 

Sian Reynolds - I liked Maigret's Revolver (first published as Le Revolver de Maigret in 1952). As it happens I have a very battered 1950s copy of the French edition with a photo of a revolver on the cover. Inside, we are told that the gun was lent to the photographer by 'Antoine, arquebusier à Paris'. Then another plus is that the novel is partly set in London. Maigret spends a lot of time sitting in the Savoy hotel and failing to get a drink, because of the licensing laws. His take on the English is caricatural, but quite funny. Alas, as in many Maigret novels, the real villain (whoever commits the crime) turns out to be a scheming woman... 



MW - Which Maigret novel (besides the ones you translated) do you prefer, and why so? 

Ros Schwartz  - I really don’t have a favourite. They’re all so different. What’s amazing about Simenon is the diversity of storylines, locations, character

Howard Curtis - That's hard to say, as I like so many of them. My Friend Maigret is one that stands out in my memory for its wonderful sundrenched atmosphere. And I have a sentimental attachment to Maigret's Revolver because it was the first Maigret - and first Simenon - I ever read, when I was about thirteen.  


Sian Reynolds - I like one that's just called Maigret, published back in 1934 in French. The Maigret novels are chronologically confusing and in this early one, Maigret is grumpily being called back from his country retreat, after retiring, by his useless nephew who is a rookie policeman. Back he goes into the world of cafés and night clubs to help sort things out. Of course, many later novels have him in mid-career, though sometimes recalled from a provincial holiday. The new Penguin version is engagingly translated by Ros Schwartz 


MW -  What do you particularly like in the character of Maigret? 

Ros Schwartz - His profound humanity. Maigret is not so much interested in who but in why they dunnit. Maigret’s role is like that of a priest – a healer of souls. Simenon was endlessly fascinated by human nature and what drives people to murder or steal, so the dénouement is usually about Maigret getting the offender to explain why they committed their crime. Often, they do not end up being arrested. Generally, Simenon’s murderers are not ‘bad’ people, but ordinary people pushed beyond breaking point. And that’s what interested Simenon. You get a strong sense of ‘there but for the grace of God go I’. What is the trigger that can cause a person to commit a terrible crime? Often the answer is to be found in their childhood or their background – a long-festering grievance that pushes them over the edge. Another aspect I like is that Simenon/Maigret is always on the side of the ‘little people’, the ordinary working people. He’s very scathing about corrupt politicians and the wealthy. 

Howard Curtis - His humanity, his compassion, his insight into human problems, his wish to be a "mender of destinies". I was surprised recently to read Leonardo Sciascia's statement that there is no character in modern literature with a greater love of life and people than Maigret, but after thinking about it I can see exactly what he means. Maigret is never cynical about people's motives: the acts they perform may anger or even disgust him, but he is always able to understand what lies behind them. And of course he loves the everyday things of life: his wife's cooking, the taste of a glass of white wine in a neighbourhood bistro, the glimmer of light on the Seine, the changing Paris sky. Having read about him for years, and now translated so many of his adventures, I think of him almost as a friend. 

Sian Reynolds - I like his grumpiness, his love of Paris buses with an open platform on the back, (so that he can smoke his pipe), and am astonished by but do not recommend his capacity for drinking countless cognacs while on the job. 

Author: Maurizio Testa
Posted: December 5, 2019, 9:51 am
Pour les 90 ans de sa naissance, le commissaire nous ouvre son livre de souvenirs. Nous vous proposons, à quinzaine, une rubrique pour commémorer cet événement phare de cette année 2019.


Per i 90 anni dalla sua nascita, il commissario ci apre il suo libro dei ricordi. Noi vi proporremo, ogni quindici giorni, una rubrica per commemorare questo avvenimento clou per l’anno 2019.


For the 90th anniversary of his birth, the Chief Inspector shows us his memory book. We propose a fortnight column to commemorate this milestone event of this year 2019






Pour refermer mon album, voici quelques images de moi telles qu’elles sont apparues dans des bandes dessinées. Eh oui, le neuvième art est aussi maigretien !

Per concludere questo album, ecco qualche mia immagine come è apparsa nei fumetti. Eh s', anche la nona arte è maigrettiana !

To close my album, here are some pictures from me such as they appeared in comics. Yes, the ninth art is also maigretian!

by Murielle Wenger
Author: Maurizio Testa
Posted: December 4, 2019, 4:19 pm
A propos des lieux d’action dans les romans

SIMENON SIMENON. MAIGRET E IL COMMODORE AL COL DE LA SCHLUCHT
A proposito dei luoghi di azione nei romanzi
SIMENON SIMENON. MAIGRET AND THE COMMODORE AT THE COL DE LA SCHLUCHT
About the places of the plot in the novels



« [Simenon] se sent totalement étranger à la démarche d’un Zola photographiant les lieux de l’action, ou d’un Flaubert se livrant à des repérages. Il lui substituera toujours le lent travail de décantation de la mémoire » (Pierre Assouline, in Simenon).
Cette phrase du biographe résume bien cet aspect du travail du romancier, qui recrée, à plusieurs années d’intervalle, un décor qu’il a connu, pour le placer dans le cadre d’un roman. En effet, il est très rare que Simenon ait écrit sur les lieux mêmes où se déroule un roman, parce qu’il préférait s’abstraire de l’ambiance qu’il avait autour de lui pour se plonger dans l’atmosphère qu’il insufflait à son texte. D’où les rideaux tirés dans son bureau, pour ne pas voir le décor extérieur, le bureau devenant cette camera obscura où il allait peu à peu dérouler le film de son roman sur papier.
Il existe cependant quelques exceptions. Strip-tease, écrit à Cannes et dont l’action a lieu au même endroit ; de même que Le Port des brumes (Ouistreham), La Tête d’un homme (Paris), La Marie du port (Port-en-Bessin), La Jument-Perdue (Tucson), Maigret chez le coroner (Tucson), Le Fond de la bouteille (Tumacacori), ainsi que les nouvelles Monsieur Lundi (Neuilly), La Pipe de Maigret (Paris), Madame Quatre et ses enfants (Les Sables-d’Olonne).
Mais généralement, Simenon avait besoin d’une période de décantation pour faire revivre un lieu où il avait séjourné auparavant. Il écrivait sur un « principe de distanciation spatiale », comme le note Michel Carly. Le roman Les Rescapés du Télémaque, rédigé à Igls au Tyrol, se déroule à Fécamp. La préoriginale, dans le journal Le Petit Parisien, présentait un texte de Simenon, dans lequel il disait : « l’envie d’écrire un roman lourd de soleil ne m’est jamais venue qu’en Hollande, en Norvège, voire […] dans une petite île de l’océan Glacial, alors que j’avais faim de lumière chaude […]. De même, cet hiver, vivant au Tyrol […] ne voyant à perte de vue que des champs de neige éclatante, la nostalgie m’est venue d’autres hivers, inséparables pour moi de l’odeur du fil en six et du hareng grillé. J’aurais voulu débarquer à Fécamp, respirer […] la forte odeur du poisson salé […]. Il n’y eut qu’à fermer les persiennes et, près d’un gros poêle en faïence, à écrire Les Rescapés du « Télémaque ». […] Et tous les pins du Tyrol ne m’empêchaient pas de sentir la saumure. »
Les romans « rochelais » de Simenon ont été rédigés à Porquerolles (Le Testament Donadieu), Fontenay-le-Comte (Le Voyageur de la Toussaint), Saint Andrews au Canada (Le Clan des Ostendais), Tumacacori (Les Fantômes du chapelier)… Quant aux Sables-d’Olonne, on sent vivre la ville dans Le Fils Cardinaud (écrit à Fontenay) et dans Les Vacances de Maigret (écrit à Tucson). On pourrait multiplier les exemples à l’infini…
En dehors de Paris, le cadre le plus fréquent dans l’œuvre (une ville où pourtant Simenon n’a écrit presque aucun roman), certains lieux ont été privilégiés par le romancier. La Rochelle en particulier, mais aussi Fontenay-le-Comte, Liège, Bruxelles, Cannes, Caen, Fécamp, Concarneau, etc. Ce qui fait qu’on pourrait imaginer que des personnages, d’un roman à l’autre, auraient pu se rencontrer au même endroit dans la même ville… Ainsi, comme le remarquent Michel Carly et Christian Libens dans leur ouvrage La Belgique de Simenon, Elie Nagéar (Le Locataire), Michel Maudet (L’Aîné des Ferchaux) et Maigret (dans la nouvelle Peine de mort) sont tous les trois descendus au Palace à Bruxelles. Et plus d’une fois, les lieux d’action se répondent entre les romans de la saga de Maigret et les romans durs. Dans L’Affaire Saint-Fiacre, Maigret déambule dans les rues de Moulins, et il aurait pu y croiser le Loursat des Inconnus dans la maison.
Parfois, les liens peuvent sembler moins évidents, mais ils existent cependant. On se souviendra que Maigret a eu affaire à plusieurs reprises au Commodore, le fameux escroc international. Or, le protagoniste central du Relais d’Alsace est en réalité le Commodore, venu s’installer dans une auberge au col de la Schlucht ; aura-t-on remarqué que dans Maigret s’amuse, il est dit que le commissaire et sa femme ont souvent passé des vacances dans un chalet au col de la Schlucht ? Et si Maigret avait rencontré alors le Commodore ?...


Murielle Wenger
Author: Maurizio Testa
Posted: December 3, 2019, 7:50 am

Rai Radio 3 - 30/11/2019 - Lorenzo Pavolini -  Viaggio dentro la vita e l'opera di Georges Simenon conversando con suo figlio John Simenon, primogenito dei figli che Georges ebbe con la sua seconda moglie Denyse Ouimet. John Simenon, per anni produttore cinematografico, è oggi responsabile della gestione dei diritti dell'opera di suo padre.... Ecco l'audio dell'intervista...>>>
Author: Maurizio Testa
Posted: December 2, 2019, 8:23 am






20. Maigret suit un autre suspect
« Maigret ne se résigne pas à quitter son inconnu. […] dans un bar où ils boivent pour ainsi dire côte à côte un café crème et mangent des croissants […] une curieuse intimité s’est établie entre suiveur et suivi, entre l’homme […] et Maigret qui ne lâche pas la piste un instant. » (L’Homme dans la rue)


20. Maigret segue un altro sospetto
« Maigret non si rassegna a lasciare il suo sconosciuto […] in un bar dove bevono, per così dire, spalla spalla un cappuccino e mangiano un cornetto […] tra inseguitore e inseguito si era stabilita una curiosa intimità, tra l’uomo […] e Maigret che non molla la pista per un istante. » (Il prigioniero della strada)


20. Maigret follows another suspect
“Maigret doesn’t resign himself to leave his unknown. […] in a bar where they drink, so to speak, side by side coffee and eat croissants […] a curious intimacy is established between follower and followed, between the man […] and Maigret who doesn’t let go of the track for a moment.” (The Man in the Street)


Author: Maurizio Testa
Posted: December 1, 2019, 7:33 am


Angelu - 29/11/2019 - Robert Brennan - It can sometimes feel like streaming upstream when I click on one of the services I have, looking for something to watch. I almost put myself into a trance by clicking through one movie or television series after another, not finding anything that strikes my fancy. 

When my wife sighs and gets up to pay the bills instead of being subjected to this light show, I know it’s time to stop and just put on the basketball or hockey game.
But every now and then we pluck a gem out of the stream. We did so recently with the BBC series “Maigret.” It stars Rowan Atkinson of “Mr. Bean” and “Blackadder” fame, two stalwarts that have always been popular in our house. 
The fact that Rowan Atkinson has, like so many comedians, plunged into straight drama is no surprise — that seems to be the inner desire of all comedians — and the fall of just about as many, as they rarely seem to capture the same magic being serious as they do when they were just out for laughs...>>>
Author: Maurizio Testa
Posted: November 30, 2019, 7:51 am
Una chiacchierata del 1963 tra il papà di Maigret e quello di James Bond

SIMENON SIMENON, FRAGMENTS D'UNE CONVERSATION ENTRE DEUX PERES
Une discussion de 1963 entre le papa de Maigret et celui de James Bond
SIMENON SIMENON. FRAGMENTS OF A CONVERSATION BETWEEN TWO FATHERS
A 1963 talk between Maigret's dad and James Bond's dad.




Due personaggi che investigano. Uno al servizio di Sua Maestà e l’altro al servizio della Repubblica. Uno agente nei servizi segreti, l‘altro commissario nella Polizia giudiziaria. Stiamo parlando di James Bond, creato nel 1953 dallo scrittore Ian Fleming, l’altro è il “nostro” Maigret. Uno a Londra e uno a Parigi, sono diversissimi nel modo di condurre le indagini, ma anche la propria vita privata.

E proprio questi sono i temi della chiacchierata che Simenon e Fleming fecero nel 1963 quando lo scrittore inglese andò a trovare Simenon nella sua grande villa di Eplinges. Parleranno di letteratura, dei rispettivi metodi di scrittura, del linguaggio narrativo e di tante altre cose. I due non potevano essere più diversi, e lo dimostrano i loro personaggi, i loro romanzi e peraltro non si conoscevano addirittura Simenon ammette candidamente, lo scoprirete, di non aver mai letto un romanzo di Fleming.

Il  resoconto della conversazione è piuttosto lungo e qui vi proponiamo solo alcuni frammenti, ma, a nostro avviso, abbastanza significativi da cui si scoprono analogie e notevoli differenze, ma Bond come Maigret sono protagonisti assoluti nel genere cosiddetto “giallo”, capiscuola indiscussi, uno dello giallo-spionaggio, tutta azione, marchingegni incredibili, bellissime donnel’altro capostipite dei commissari di polizia, molto vicini all’uomo qualunque, che vivono una vita simile a quello del lettore e dove i delitti sono legati alle passioni e ai sentimenti di tutti i giorni vissuti dalla gente qualsiasi.

Ecco i frammenti del discorso tra due romanzieri.



Iniziamo dal tema della lingua, dove Fleming fa i complimenti a Simenon.


IF - Ma tu hai un ottimo francese. Leggo i tuoi libri in francese ogni volta che posso. Hai uno degli stili più belli che conosco in lingua francese.


GS - Alcuni critici francesi pensano che io non abbia stile!" E a ragione, infatti per quarant'anni ho cercato di evitare tutto ciò che profuma di letteratura. Cerco di essere semplice.


IF - Sei sempre stato semplice. Ho l'impressione che, diciamo tra cento anni, sarai uno dei grandi autori classici francesi. L'ho sempre sostenuto


Poi si parla della costruzione del romanzo e lo spessore psicologico dei personaggi.


IF Io scrivo cose diverse da te: azione senza psicologia, tranne il “cattivo”, che a volte richiede psicologia per spiegare perché è cattivo. Ma non provo a marcare i miei personaggi in profondità, come invece fai tu.


GS interrompo ogni contatto con l'esterno quando lavoro su un romanzo. Non faccio venire nessuno, nemmeno i parenti, e non vado nemmeno in città o al villaggio […]

Scrivo un libro al ritmo di un capitolo al giorno o se, come ho fatto gli scorsi giorni, scrivo il capitolo un giorno a mano e lo revisiono il giorno successivo con la macchina da scrivere. Per alcuni libri, invece scrivo un capitolo a mano nel pomeriggio e lo scrivo alle sei del mattino seguente Poi la revisione. Io odio la revisione


IF - Questo lavoro non mi disturba molto. So che il libro è finito, il lavoro più gravoso è terminato e quindi posso gustarmelo


Inevitabile poi voler sapere come si costruiva lo stile della narrazione.


G.S.  Penso che il ritmo sia la migliore definizione di stile. Lo stile deriva dal ritmo, come nella musica o nella pittura. È una questione di ritmo, di colore. Se scriviamo e torniamo indietro, il ritmo è perso


IF - e abbiamo perso la nostra cadenza. Trovo la cadenza molto importante. Credo che nei libri che leggono i lettori di romanzi mistery o di spy-story vogliano sempre andare avanti. Non vogliono fermarsi all'improvviso per chiedersi cosa fa l'eroe o perché fa quella scelta


E poi si passa ai personaggi e alle caratteristiche più evidenti


IF - Quanti anni ha Maigret?


GS - Non c'è età. Nei miei romanzi ha ancora cinquantatré anni. Quando ho iniziato trent'anni fa, avevo cinquantacinque anni. Vorrei invecchiare anche io gradualmente. Sarebbe meraviglioso! Quando ho iniziato, avevo venticinque anni e lui invece sempre cinquantatré.


IF - Bond ha circa trentacinque anni. Sfortunatamente, ho dovuto raccontare la sua morte nell mio prossimo libro. (Si vive solo due volte) Oh! Fu solo una morte prematura, ma fui costretto a rivelare alcuni fatti che lo collocherebbero tra i trentotto e i trentanove anni. Ho avuto queste difficoltà a dargli un'età precisa


IF - La tua ambizione di scrivere un grande romanzo?


GS - Non un grande romanzo letterario. Un grande romanzo, semplicemente.


IF - Non vuoi scrivere niente come War and Peace?


GS - No. E tu?


IF - Non ho l'ambizione di fare un grande romanzo. Quando James Bond si esaurirà, penso di smettere di scrivere. Sono quasi alla fine della mia carriera []Sento che sono quasi alla fine della mia carrieraSarebbe molto singolare per me vivere senza scrivere."

GS - In effetti, per me lo sarebbe. Quando sto due mesi senza scrivere, mi ammalo quasi. Perdo la fiducia in me stesso. Mi sento senza radici, completamente perso. (m.t)
Author: Maurizio Testa
Posted: November 29, 2019, 8:19 am
About the emergence of a new genre in detective novel: realism in hard-boiled and Simenon’s novels

SIMENON SIMENON. DA MARLOWE A MAIGRET
Sull'emergere di un nuovo genere nel romanzo poliziesco: realismo nei hard-boiled romanzi e quelli di Simenon
SIMENON SIMENON. DE MARLOWE A MAIGRET
Emergence d’un nouveau genre dans le roman policier: le réalisme dans les hard-boiled et les romans de Simenon

In the early thirties in the USA the so-called hard-boiled school made its way into the “mystery” literature. A group of writers published their works in pulp magazines, printed on cheap paper and sold at very popular prices. One of these was a point of reference, The Black Mask, directed by a certain Captain Joseph Shaw, and the writers who wrote in this newspaper were considered as the fathers of this new genre. They were Dashiell Hammett and Raymond Chandler, but we could also mention Cornell Woolrich and Erle Stanley Gardner; and their characters were the famous Sam Spade, Philip Marlowe, Perry Mason.
What did this new school bring to the mystery novel? As Chandler clearly explained in his essay The Simple Art of Murder (1944), they intended to break away from the detective novel, especially of British origin, where the crime seemed a game, the solution a puzzling pastime and the motives somewhat capricious.
The hard-boiled school brought the murder back on the street, even in the most sordid suburbs, and motivated by true sentiments and needs like passion, lust for money or power, revenge by love, corruption, necessity. And neither poisons in aromatic tea, nor complicated devices from exotic manufacturing. For killing there were revolvers, knives, rifles, sticks. In short, real life broke into the mystery and brought with it ambiguous characters, never all good or bad, never driven only by their will, but often undergoing a fate that social position reserved for them. In the foreground the private detective who, alone against all, tried to make justice prevail where law was not, and in the background a deep mistrust in society, corrupted, unfair, where the one who must enforce law doesn’t escape this ambiguity between honesty and corruption, between good and evil.
On the other side of ocean, and in the same years, Maigret appeared, another character who, though in different way, subverted the canons of the detective novel, and gave life to a police officer, married, who had nothing heroic and led his investigations among common people, normal persons who became criminals because of the most trivial facts of everyday life, here too love, money, unspeakable secrets, jealousy.
This will of realism, which brought back down to earth a detective novel genre that had made dream with his unreachable heroes, obviously intercepted the expectations of readers who wanted to recognize themselves also in more obscure.

by Simenon-Simenon
Author: Maurizio Testa
Posted: November 28, 2019, 8:04 am









Aucun simenonien ne peut dorénavant l’ignorer: cette année, nous commémorons les 30 ans de la disparition du romancier. Notre blog lui rend hommage, à sa façon, en proposant cette rubrique à quinzaine.


Nessun simenoniano potrà d’ora in poi ignorarlo: quest’anno ricordiamo i 30 anni dalla scomparsa del romanziere. Il nostro blog gli renderà omaggio, a modo suo, proponendo questa rubrica ogni quindici giorni.


No Simenonian can ignore it now: this year, we commemorate the 30th anniversary of the disappearance of the novelist. Our blog pays tribute, in its own way, by offering this fortnight column.





9) 30 films adaptés de romans de Simenon

La Nuit du carrefour (1932). La Tête d’un homme (1932), Les Inconnus dans la maison (1941), Le Voyageur de la Toussaint (1942), Panique (1946), L’Homme de la Tour Eiffel (1948), La Marie du port (1949), La Vérité sur Bébé Donge (1951), Brelan d’as (1952), The Bottom of the Bottle (1955), Le Sang à la tête (1956), Maigret tend un piège (1957), En cas de malheur (1958), Maigret et l’affaire Saint-Fiacre (1959), Le Président (1960), La Mort de Belle (1960), L’Aîné des Ferchaux (1962), Maigret a Pigalle (1967), Le Chat (1971), La Veuve Couderc (1971), Le Train (1973), L’Horloger de Saint-Paul (1973), L’Etoile du Nord (1981), Les Fantômes du chapelier (1981), Equateur (1983), Monsieur Hire (1988), Betty (1991), Feux rouges (2003), L’Homme de Londres (2007), La Chambre bleue (2014)


9) 30 film adattati dai romanzi di Simenon

La Nuit du carrefour (1932). La Tête d’un homme (1932), Les Inconnus dans la maison (1941), Le Voyageur de la Toussaint (1942), Panique (1946), L’Homme de la Tour Eiffel (1948), La Marie du port (1949), La Vérité sur Bébé Donge (1951), Brelan d’as (1952), The Bottom of the Bottle (1955), Le Sang à la tête (1956), Maigret tend un piège (1957), En cas de malheur (1958), Maigret et l’affaire Saint-Fiacre (1959), Le Président (1960), La Mort de Belle (1960), L’Aîné des Ferchaux (1962), Maigret a Pigalle (1967), Le Chat (1971), La Veuve Couderc (1971), Le Train (1973), L’Horloger de Saint-Paul (1973), L’Etoile du Nord (1981), Les Fantômes du chapelier (1981), Equateur (1983), Monsieur Hire (1988), Betty (1991), Feux rouges (2003), L’Homme de Londres (2007), La Chambre bleue (2014)


9) 30 films adapted from Simenon's novels

La Nuit du carrefour (1932). La Tête d’un homme (1932), Les Inconnus dans la maison (1941), Le Voyageur de la Toussaint (1942), Panique (1946), L’Homme de la Tour Eiffel (1948), La Marie du port (1949), La Vérité sur Bébé Donge (1951), Brelan d’as (1952), The Bottom of the Bottle (1955), Le Sang à la tête (1956), Maigret tend un piège (1957), En cas de malheur (1958), Maigret et l’affaire Saint-Fiacre (1959), Le Président (1960), La Mort de Belle (1960), L’Aîné des Ferchaux (1962), Maigret a Pigalle (1967), Le Chat (1971), La Veuve Couderc (1971), Le Train (1973), L’Horloger de Saint-Paul (1973), L’Etoile du Nord (1981), Les Fantômes du chapelier (1981), Equateur (1983), Monsieur Hire (1988), Betty (1991), Feux rouges (2003), L’Homme de Londres (2007), La Chambre bleue (2014)
Author: Maurizio Testa
Posted: November 27, 2019, 7:19 am
Pourquoi le romancier acceptait toujours d’être sollicité par les médias

SIMENON SIMENON. LA SUA ULTIMA INTERVISTA
Perché il romanziere ha sempre accettato di essere sollecitato dai media
SIMENON SIMENON. HIS LAST INTERVIEW
Why the novelist always agreed to be approached by the media



Simenon s’est souvent mis en scène au cours de sa vie. En témoignent les innombrables photographies qu’on possède de lui, à tous les âges, dans tous les lieux où il a vécu. Mais il a aussi donné des quantités d’interviews, depuis ses débuts en tant que romancier jusqu’à la fin de sa vie. En 1973, c’est lui-même qui convoqua la presse pour annoncer « officiellement » qu’il cessait ses activités de romancier, et c’est le journaliste Henri-Charles Tauxe, pour le journal suisse 24 heures - Feuille d’avis de Lausanne, qui recueillit le premier les confidences du nouveau retraité de la littérature.
Pendant toute la période où il fut romancier, Simenon accepta, par principe, de répondre aux interviews : « Je considère l’écrivain comme une sorte d’homme public, puisque aussi bien c’est pour le public qu’il écrit. Celui-ci a droit à certaines curiosités. Il est normal qu’il tienne à mieux connaître celui dont il passe des soirées à lire les livres. Or, ce n’est que par la presse, la radio et la télévision qu’un romancier peut plus ou moins s’expliquer devant ce public. » (dictée Un homme comme un autre)
Un peu plus loin dans la même dictée, il ajoute, après avoir évoqué l’interview avec Tauxe : « J’avais dit à mon journaliste que c’était ma dernière interview, puisque je cessais d’être romancier, donc d’être un homme public. J’ai tenu parole. […] Du jour au lendemain, je suis redevenu un homme libre, un homme comme un autre, et on n’interviewe ni l’homme de la rue ni le retraité assis sur son banc. » Cependant, de même que Simenon ne put se résoudre à ne plus s’exprimer dans des livres (puisqu’il fit publier ses Dictées), de même il continua d’accepter des interviews. Le « retraité assis sur son banc », dans le jardin de sa petite maison rose, était encore sollicité par les journalistes.
Surtout qu’il n’y eut pas que les Dictées sur lesquelles on chercha à l’interroger. Il y eut aussi Lettre à ma mère, et à sa parution il fut très demandé : « Je m’y attendais », confie-t-il dans sa dictée Vent du nord, vent du sud. Mais il ajoute aussi, dans sa dictée Un banc au soleil, que « ces interviews, je ne les ai pas données, comme jadis, quand elles étaient quasi hebdomadaires, en professionnel. Au contraire, j’ai pris plaisir à exprimer des pensées ou des impressions beaucoup plus personnelles ». Toujours ce besoin de s’exprimer, qui ne l’a pas quitté de toute sa vie…
Il y revient encore dans sa dictée La Main dans la main : « Mes dictées me valent à peu près le même public que celui de mes romans et […] je me vois de nouveau assailli. Vais-je tout à coup changer mon attitude, refuser des rendez-vous à ceux dont la tâche est d’informer le public ? J’avoue que je n’en ai pas le courage, même si parfois cela me fatigue […]. J’ignorais, lorsque j’ai pris ma retraite, que c’était comme une nouvelle carrière qui commençait et qui allait m’imposer plus ou moins les mêmes obligations que la première. »
Plus tard, il y eut encore la parution de ses Mémoires intimes, et il fut plus sollicité que jamais. C’est alors qu’eut lieu, en octobre 1981, la célèbre interview par Bernard Pivot. Puis, comme l’écrit Michel Carly (dans Simenon, une vie, une œuvre, la chronologie qui accompagne l’édition Tout Simenon chez Omnibus), « à partir de cette période, Simenon ne reçoit plus que sa famille et de rares amis. ». Et probablement n’accepte-t-il plus d’interviews, ou en tant cas très peu. En 1984, après avoir subi une opération au cerveau, il donne une très courte interview à propos de sa santé. Puis il s’installe dans le silence.
Cependant, en janvier 1989, il accepte une interview du journaliste suisse Pierre-Pascal Rossi. C’est peut-être sa dernière interview, et, dans tous les cas, il vaut la peine de la regarder, car elle est très émouvante… On peut la visionner ici : https://www.rts.ch/archives/tv/culture/hotel/10662721-le-vieil-homme.html

Murielle Wenger
Author: Maurizio Testa
Posted: November 26, 2019, 9:44 am
Quest’anno ricorrono i 90 anni dall’esordio narrativo del commissario Maigret, creato dall’autore belga che nella sua vita scrisse oltre 500 romanzi, venduti in 700 milioni di copie.





First Arte - 20/11/2019 - Michele Giocondi - Il 23° episodio della serie degli autori best seller italiani e stranieri è dedicato a uno degli scrittori più amati, apprezzati e letti delle letteratura contemporanea mondiale: Georges Simenon.
Se può sembrare banale ricordare che quest’anno ricorrono i 90 anni dall’esordio narrativo del commissario Maigret, tanto scontata e risaputa è la notizia, più interessante può risultare l’andare a scandagliare qualche aspetto del suo fecondo creatore.
A lui si attribuiscono infatti, secondo un data-base dell’Unesco, oltre 700 milioni di copie vendute: una delle fortune editoriali più ampie del Novecento a livello mondiale, se non addirittura la più ampia in assoluto. Ad essa il nostro paese, che ha sempre riservato al celebre commissario con la pipa un’accoglienza del tutto particolare, ha dato un contributo non indifferente: oltre 25 milioni.
Questa particolare predilezione, occorre dirlo, è stata ben concessa, dato che è andata a uno scrittore autentico, a un narratore di razza, a uno del quale non sappiamo chi possa essergli considerato superiore, letterariamente parlando, nel Novecento. Al massimo alla pari, ma non crediamo superiore...>>>
Author: Maurizio Testa
Posted: November 25, 2019, 10:20 am




19. Maigret va à la pêche
« Le lendemain matin, il partit à la pêche de bonne heure, en emportant un casse-croûte, et ne rentra qu’à quatre heures de l’après-midi, avec un assez beau brochet et une friture de perches. […] pendant huit jours, il fut pris d’une véritable frénésie de la pêche » (Ceux du Grand Café)


19. Maigret va a pescare
« La mattina del giorno dopo, partì per la pesca di buon ora, portandosi dietro uno spuntino, e non rientrò che alle quattro del pomeriggio, con un luccio niente male e una frittura di pesce persico. […] durante otto giorni, fu preso da una vera frenesia della pesca (Quelli del Gran Cafè)


19. Maigrets goes fishing
“Next morning he went fishing early, taking away a snack, and went back only at four in the afternoon, with a fairly nice pike and perches for frying. […] during eight days he was caught in a real frenzy for fishing” (The Group at the Grand Café)

by Murielle Wenger


Author: Maurizio Testa
Posted: November 23, 2019, 11:56 pm
Uno che scrive oltre 200 romanzi. che viaggia tanto da fare quasi il giro del mondo. Che dice di aver amato diecimila donne. Come te lo immagini? Tremendamente egocentrico, come se no? Concentrato sul proprio lavoro. Pronto a sacrificare sull'altare della notorietà e del successo tutto e tutti. E invece no. Perché il ritratto del grande Georges Simenon che si può trarre dalle parole del figlio John non corrisponde assolutamente a questa somma descrizione. Anzi é esattamente l'opposto.

Arcane Storie - 18/11/2019 - Alessandro Mezzena Lona - Laureato in economia ad Harvard, per tantissimi anni distributore, produttore e manager di diritti cinematografici, primo dei figli avuti da Georges Simenon da Denyse Ouimet, John Simenon si occupa da tempo della gestione dei diritti dell’opera del padre, nato a Liegi nel 1903 e morto a Losanna trent’anni fa, nel 1989. Non un compito da poco, se si pensa che il papà di Maigret, l’autore di romanzi straordinari come “L’uomo che guardava passare i tremi”, “Tre camere a Manhattan”, “Lettera al mio giudice”, e di cui Adelphi ha appena pubblicato il libro di racconti “La cattiva stella” (pagg. 167, euro 12), oltre a portare avanti la monumentale edizione di tutte le avventure del popolarissimo commissario, è tradotto in oltre 50 lingue. E in 40 Paesi del mondo ha venduto oltre 700 milioni di copie dei suoi romanzi.
Eppure, nonostante la mole di carta già pubblicata a firma Georges Simenon, tra cui non mancano folgoranti epistolari come “Carissimo Simenon Mon cher Fellini”, e affascinanti reportage come “Il Mediterraneo in barca”, uscito l’estate scorsa sempre per Adelphi (pagg. 189, euro 16), non tutto quello che ha scritto il prolifico inventore di Jules Maigret è arrivato tra le mani dei lettori. Lo rivela il figlio John Simenon...>>>
Author: Maurizio Testa
Posted: November 23, 2019, 7:58 am
Quarantacinque anni fa, usciva "Lettre à ma mère", che racconta di un rapporto impossibile.

SIMENON SIMENON. 1974: IL N'EST PLUS ROMANCIER, SA MERE S'EST ETEINTE. MAIS IL LUI ECRIT UNE LETTRE...
Il y a quarante-cinq ans sortait "Lettre à ma mère", qui raconte une relation impossible.
SIMENON SIMENON. 1974: NO LONGER NOVELIST, HIS MOTHER IS DEAD. BUT HE WRITES A LETTER
Forty-five years ago came out "Lettre à ma mère", which tells about an impossible relationship. 




Novembre 1974. A quasi quattro anni dalla morte di Henriette Brull, madre allora novantenne di Georges Simenon, esce uno dei titoli forse più famosi del romanziere "Lettre à ma mère", un'opera biografica molto sofferta.
Lo scrittore è ormai da due anni che ha rinunciato alla narrativa, si è appena trasferito con la sua compagna Teresa, nella piccola casa rosa al numero 12 di rue de Figuiers, e proprio in quei giorni incappa in un piccolo incidente, la frattura di un femore.
Il libro non è stato scritto, ma come i Dictées, è stato dettato al registratore.
Un libro non facile  da scrivere, altro che inchieste del commissario o romans durs! Qui Simenon è di fronte ad uno degli elementi più importanti della sua vita: il difficilissimo rapporto con la propria genitrice. Un rapporto che sicuramente ha avuto un'influenza non di poco conto nella sua vita. Per sessantasette anni i due hanno vissuto un continuo scontro, fin da quando Gorges era bambino, e la madre gli preferiva smaccatamente il fratello minore Christian, e, anche nel tempo e a distanza, quando Simenon era ormai adulto e famoso.
Per lui fu un sforzo doloroso. "Maman, pourquoi ne m’as-tu jamais aimé ?". "Tout le monde m’admire, sauf toi…". questo è il tono delle domande che Simenon, morta la madre, ancora si poneva, nel tentativo, ormai vano, non certo di giudicare la madre e il suo comportamento, ma di capire perché avesse avuto nei suoi confronti questo atteggiamento.
A tal proposito Pierre Assouline nota che: "...elle avait 91 ans, et lui 67. Un quart de siècle les séparait et un océan de méfiance, de non-dits, de rancunes derrière lesquels avait toujours subsisté une sorte d’inaltérable tendresse [...] Ce livre fut l’ultime sursaut de génie d’un retraité de la fiction romanesque. Il y avançait masqué tout en se dévoilant. C’est la clef de sa personnalité, cette chronique de l’incompréhension à travers l’histoire de deux êtres qui n’ont jamais réussi à s’aimer pour n’avoir jamais réussi à se parler. Simenon y dévoile enfin le nœud de sa souffrance, celle d’un grand écrivain reconnu partout et par tous sauf par sa mère..." 
Ed anche l'incipit del libro è illuminante. Scrive Georges: " Cara mamma, tre anni e mezzo sono passati da quando sei morta, e ora soltanto comincio a capirti. Ho trascorso l'infanzia, l'adolescenza insieme a te, sotto lo stesso tetto e quando a diciannove anni ti ho lasciata, sono partito per Parigi, eri ancora un'estranea per me. Del resto ti ho chiamato madre, mai ti ho chiamato mamma... Perché?....".
D'altronde la madre lo aveva accusato della morte del fratello Christian. Quando invece il più piccolo dei Simenon si era arruolato nelle squadre filo-naziste belga che andavano casa per casa ad uccidere famiglie ebree e comuniste. Quando, finita la guerra dovette scappare, perché inseguito da una sentenza di condanna a morte, la madre chiese aiuto al figlio ricco e famoso. Georges riuscì a farlo "sparire" facendolo arruolare nella Legione Straniera. Ma in uno scontro a fuoco nel Tonkino Christian fu colpito e morì. Era la fine dell'ottobre 1947 ed Henriette, saputo il fatto, chiamò Georges accusandolo di avere la responsabilità di quella morte, perché era lui che lo aveva fatto entrare in quel corpo militare. 
Un botta e risposta di continue incomprensioni che nel libro si esplicitano insieme al rimpianto dell'autore che non fosse andata in un altro modo, il rimpianto di non aver avuto una madre come era capitato a tanti altri. 
E d'altronde questa incomunicabilità andò avanti fino alla fine se, quando Georges l'andò a trovarla a Liegi nell'agosto del '69, all'Hôpital de Bavière dove era ricoverata (dove dopo tre mesi sarebbe morta), appena lo vide entrare nella stanza gli chiese: "Georges che sei venuto a fare'".
E quasi quattro anni dopo, Georges prende il microfono e con una grande difficoltà ed un'emozione soverchiante inizia a dettare questa lettera. Infatti, come ha raccontato Assouline, senza l'insistenza di Teresa, Simenon avrebbe potuto lasciare a metà quella lettera proprio a causa di quel grande impatto emozionale che rischiava di sopraffarlo. (m.t.)
Author: Maurizio Testa
Posted: November 22, 2019, 2:13 am

From pulp fiction to semi-serious literature 


SIMENON SIMENON. SIMENON E FECAMP /2 
Dallo romanzo pulp alla semi-letteratura 
SIMENON SIMENON. SIMENON ET FECAMP /2 
Du roman de gare à la semi-littérature 

Prior to his creation of Maigret and the decision to publish under his own name, Simenon wrote over 190 pulp fiction stories under seventeen different pseudonymsThese romans populaires tended to follow a strict formula according to their prospective readership: either mildly sexually suggestive accounts, adventure stories or romances; the settings were generally exotic locations or the hotels and homes of the wealthy. By the end of the 1920s, the author was considering his next step, a move from pulp fiction to what he described as semi-serious literature, a period of reflection that coincided with his writing of three texts in which Fécamp provides the central setting of one long short-story and the point of departure for two novels. 
Marie-Mystère, written in Paris at an unknown date, appeared under the pseudonym Jean Du Perry in 1931 as Simenon fulfilled his contractual engagement for romans populaires, one of the conditions laid down by the publisher Fayard for agreeing to launch the Maigret series. In 1908, a woman whose identity remains a mystery dies in childbirth in Fécamp. Her daughter, baptised Marie-Madeleine, is raised by the Dorchains, a poor fishing family. The remainder of the story unfolds in Paris and revolves around the revelation of Marie-Madeleine’s true identity and a complicated plot involving an attempt to entrap her into marriage in order to cheat her of an inheritance, breaking the heart of Henry, the youngest of the Dorchain family, who has fallen in love with his adopted sister. 
The plot of L’Homme à la cigarette, written in Paris in the winter of either 1928-1929 or 1930-1931 and published under the name of Georges Sim in 1931, is equally convoluted. The eponymous hero is J.K. Charles, an agent of the secret services whose cigarette, permanently dangling from his mouth, is in fact filled with an explosive charge. A wealthy American is found assassinated in Paris and suspicion falls on a Fécamp deckhand, Petit Louis, who is at sea. On Louis’s return to port, he mysteriously disappears before the police can arrest him. The remainder of the novel is set away from Fécamp and only at the end does the reader learn the truth about the murder and the man with the cigarette’s role in and motivation for the disappearance of the sailor. 
Although it first appeared under Simenon’s own name in 1933 in the magazine Marianne, ‘L’énigme de la Marie-Galante’ belongs more properly to Simenon’s pre-Maigret writings, having been written in June 1930 at Morsang-sur-Seine and featuring the private detective G.7 who had been the central character of the short story series Les Treize énigmes published under the nom de plume Georges Sim in Détective magazine in 1928 before reappearing under the author’s real name in 1932. The Marie-Galante, a 30-metre vessel which has been immobilised for three years, is found abandoned off the coast of Fécamp although no one has seen it leave the port. The situation becomes even more mysterious when the recently murdered corpse of a woman is discovered in a welded water tank on the boat.  
Simenon’s pre-Maigret Fécamp narratives prefigure some of the key themes that will become central to his mature writing. Maigret’s affection for les petites gens, the “little people”, is well known and the narrator of Marie-Mystère shows a similar attitude, hinting at a social conscience which is largely absent from the earlier romans populaires when he comments that ‘The Fécamp fishermen, as elsewhere, earn just enough to feed themselves and their families. And the days when they are confined to port, they earn nothing.’ However, just as the petites gens who Maigret encounters are treated sympathetically, there is an unspoken sense that each social class occupies its position as part of a broadly natural order. 
Along with this mixture of sympathy and condescension towards the popular classes, the early Fécamp stories also suggest that the apparent respectability of the bourgeoisie may hide a darker immorality. In ‘L’énigme de la Marie-Galante’, the shipowner's home is characterised as ‘bourgeois […] not in the usual […] comforting sense of the word, but in its most sinister sense… Airless, lightless rooms’, the description of the house serving as a metaphor for the class to which its owner belongs.  
As well as beginning to develop certain themes of his later work, the early Fécamp texts also bear witness to the development of Simenon’s literary techniques in particular his use of multisensory touches, often appealing to the reader’s sense of smell and taste as much as vision, to create the atmosphere of a location: "No more varnished yachts. No more brightly coloured hulls or elegant sails. Heavy iron ships spitting out black smoke and belching forth barrels whose smell hits you as soon as you disembark at the station. […] Wagons circulate on the quaysides and are filled with salted cod leaving a disgusting after-taste in your throat. The rain! The mud!" (L’Homme à la cigarette). 
Simenon’s move from the usually opulent or exotic settings of his earlier popular fiction, typical of the escapist literature of the 1920s, to the everyday world of Fécamp’s fishing industry, along with an increasing social awareness, were important steps in his literary development. Georges Sim, Jean Du Perry and the other pseudonyms under which the author worked did not become the fully-formed Georges Simenon overnight, but a careful reading of the early Fécamp narratives confirms that he was moving in the right direction. 

William Alder 

For the first part click here
Author: Maurizio Testa
Posted: November 21, 2019, 2:18 am


Pour les 90 ans de sa naissance, le commissaire nous ouvre son livre de souvenirs. Nous vous proposons, à quinzaine, une rubrique pour commémorer cet événement phare de cette année 2019.

Per i 90 anni dalla sua nascita, il commissario ci apre il suo libro dei ricordi. Noi vi proporremo, ogni quindici giorni, una rubrica per commemorare questo avvenimento clou per l’anno 2019.

For the 90th anniversary of his birth, the Chief Inspector shows us his memory book. We propose a fortnight column to commemorate this milestone event of this year 2019.





Devrais-je dire que j’en suis fier ?... Je ne sais pas, mais cela me fait quand même quelque chose de savoir qu’on lit mes enquêtes partout dans le monde… Il paraît que les romans de Simenon sur mes investigations ont été traduits en 54 langues…

Dovrei dire di esserne fiero ?... Non saprei, ma questo provo quando vengo a sapere che le mie inchieste sono lette in tutto il mondo… Sembra che i romanzi di Simenon sulle mie inchieste sono stati tradotti in 54 lingue…

Should I say I’m proud about it?... I don’t know, but it’s a strange feeling to know that my investigations are read all over the world… It seems that Simenon's novels about my enquiries have been translated into 54 languages...

Murielle Wenger
Author: Maurizio Testa
Posted: November 19, 2019, 11:30 pm
A propos du lieu où débute les enquêtes de Maigret ; petite analyse statistique


SIMENON SIMENON. MA DOVE SI DEVE INIZIARE?...
Sui luoghi dove iniziano le indagini di Maigret; piccola analisi statistica
SIMENON SIMENON. WELL, WHERE SHALL WE START?...
About the place where Maigret's investigations begin; small statistical analysis



Quand on a l’habitude de lire et relire les romans de la saga de Maigret, il arrive souvent qu’il nous vienne une idée, un sujet à creuser en faisant des comparaisons entre tous ces romans. Par exemple, on a tous déjà remarqué que l’action d’un roman ne débute pas toujours au même endroit. Il y a des romans qui commencent au Quai des Orfèvres, d’autres sur les lieux du crime, et d’autres encore qui s’ouvrent au domicile du commissaire. Aujourd’hui, nous allons mener une petite analyse statistique sur ce sujet.

On peut identifier quatre types d’endroits où débute une enquête du commissaire : d’abord trois lieux habituels que le lecteur connaît bien : le bureau de Maigret au Quai des Orfèvres, son appartement du boulevard Richard-Lenoir, sa maison de Meung. Le quatrième type regroupe tous les autres lieux, qu’on peut répartir à leur tour en trois groupes, selon leur situation géographique : Paris, ailleurs en France, ailleurs dans d’autres pays. Reprenons en détail chacune de ces catégories.
Presque la moitié, soit 36 romans de la saga débutent ailleurs qu’au bureau de Maigret ou à l’un de ses domiciles. Parmi ces 36 romans, 18 débutent à Paris, et toutes sortes d’endroits sont possibles : la prison de la Santé (La Tête d’un homme, La Guinguette à deux sous), le poste de Police-Secours (Signé Picpus), un commissariat de quartier (La Première Enquête de Maigret), un tribunal (Maigret aux assises). la place des Vosges (L’Ombre chinoise) un grand palace (Les Caves du Majestic, Maigret voyage), un cabaret à Pigalle (Maigret au Picratt’s), un quai (L’Ecluse no 1, Maigret et le corps sans tête, Maigret et le clochard), l’appartement du Dr Pardon (Une confidence de Maigret, Maigret se défend, Maigret et le tueur), une plateforme d’autobus (Le Voleur de Maigret) ou dans la rue, sur le chemin de Maigret vers son bureau (Cécile est morte, Maigret et les vieillards).
13 romans débutent dans divers endroits de la province française, par exemple au bord de la mer (Le Chien jaune), au Centre de la France (L’Affaire Saint-Fiacre), au bord de la Méditerranée (Liberty Bar), ou en Vendée (La Maison du juge). Nous vous laissons le plaisir de chercher quels autres romans on peut ajouter à ces exemples… Enfin, 5 romans débutent dans d’autres pays, Allemagne (Le Pendu de Saint-Pholien), Belgique (La Danseuse du Gai-Moulin), Pays-Bas (Un crime en Hollande), Etats-Unis (Maigret à New York, Maigret chez le coroner).
Un tiers des romans (soit 24) débutent au Quai des Orfèvres, dans le bureau de Maigret, par exemple quand le commissaire embraie sa journée et reçoit un coup de téléphone ou une visite qui vont déclencher une nouvelle enquête (Maigret et son mort, Maigret et la Grande Perche) ou quand il termine un interrogatoire au milieu de la nuit (Maigret et le fantôme, Maigret et la jeune morte). Ici aussi, nous vous laissons compléter la liste à votre gré…
12 romans commencent au domicile de Maigret, boulevard Richard-Lenoir. On peut remarquer que la grande majorité de ces romans sont ceux de la fin de la saga, quand un coup de téléphone interrompt son petit déjeuner avec sa femme (Maigret se trompe), ou le réveille au milieu de la nuit (Maigret et l’indicateur). Deux romans commencent à Meung, lorsque le commissaire à la retraite reçoit un visiteur (Maigret se fâche) ou la visite de son neveu (Maigret).
Il nous a semblé intéressant de faire cette petite analyse statistique, ne serait-ce que pour montrer le talent de Simenon, qui a su varier les « entrées en matière » dans la saga de Maigret, prouvant ainsi que le schéma d’une investigation dans un roman policier ne doit pas obligatoirement être toujours le même…


Murielle Wenger
Author: Maurizio Testa
Posted: November 19, 2019, 8:39 am
Le commissaire a sa femme, ses inspecteurs, ses juges, un ami. Mais dans ses explorations humaines et urbaines, au fond, il paraît voué à une perpétuelle solitude




Le Temps -17/11/2019 - Nicolas Dufour - Ils ont leur dimanche de libre, et s’ils ne vont pas dans leur petite maison de Meung-sur-Loire, c’est un peu loin, ils s’échappent avec la voiture qu’ils ont récemment achetée – Mme Maigret a appris à conduire. C’est dans L’Ami d’enfance de Maigret, et l’on se doute que le dimanche à la campagne ne sera pas une totale distraction pour le commissaire. D’abord parce que tous les Parisiens ont la même idée au même moment, les routes sont encombrées et les restaurants au vert font flamber les prix pour des repas médiocres.
Surtout, parce que l’assassinat d’une jeune femme que fréquentait ledit ami d’enfance obsède Maigret. Non seulement le crime, mais l’idée insistante que l’ancien camarade de lycée lui ment. Conséquence...>>>
Author: Maurizio Testa
Posted: November 18, 2019, 1:11 am

18. Maigret en vacances

« Maigret faisait la sieste, comme un pacha. Sur une chaise, il y avait son pantalon de flanelle blanche et […] des souliers blanc et rouge […]. Maigret était heureux ! Il avait mangé comme quatre, bu comme six, aspiré le soleil par tous les pores comme cinquante candidates à un concours de maillots de bain. » (L’Improbable Monsieur Owen)


18. Le vacanze di Maigret

« Maigret faceva la siesta, come un pascià. Su una sedia, c’erano i suoi pantaloni di flanella bianca e […] delle scarpe bianche e rosse […]. Maigret era contento ! Aveva mangiato per quattro e bevuto per sei, respirato il sole con tutti i pori, come cinquanta candidati a un concorso per costumi da bagno. »

(L’Enigmatico Monsieur Owen)


18. Maigret on Holiday

“Maigret was taking a nap, like a pasha. On a chair there were his white flannel trousers and white and red shoes […]. Maigret was happy! He had eaten like four, drunk like six, sucked the sun through every pore like fifty candidates in a swimsuit contest.” (The Unlikely Monsieur Owen)


Author: Maurizio Testa
Posted: November 17, 2019, 9:09 am
Resta da stabilire chi dei due amici abbia copiato l’altro. Perché non è possibile una coincidenza così precisa, e specialmente fra due artisti legati da tanta intimità




Articolo 21/Glossario Fellini - 15/11/2019 - Gianfranco Angelucci - Il grande Simenon, ha scritto in un romanzo la triste storia dell’ictus di Fellini, ma con trentuno anni di anticipo. Un enigma che mi piacerebbe sciogliere, benché non sarà facile e mi spiego. Racconta Fellini:“C’è stato un periodo della mia infanzia in cui, all’improvviso, visualizzavo il corrispondente cromatico dei suoni: un bue muggiva nella stalla di mia nonna? ed io vedevo un enorme tappetone bruno-rossastro che fluttuava a mezz’aria davanti a me: si avvicinava, si restringeva, diventava una striscia sottile che andava a infilarsi nel mio orecchio destro. Tre rintocchi del campanile? Ed ecco tre dischi d’argento staccarsi lassù dall’interno della campana, e raggiungere fibrillanti le mie sopracciglia, sparendo nell’interno della testa.”Mi è capitato più volte di ascoltare dalla sua viva voce, con minime varianti, questo stesso ricordo pubblicato nel volumetto di Laterza “Intervista sul cinema” (1983). Federico riferiva che da bambino, a Gambettola, seduto al sole con la schiena appoggiata al muro della casa colonica della nonna Franzscheina, il suono delle campane lo raggiungeva solcando l’aria in forma di tanti anelli argentei e scintillanti....>>>
Author: Maurizio Testa
Posted: November 16, 2019, 8:18 am
About the similarities between Simenon’s way of writing and Maigret’s method of investigation


SIMENON SIMENON. SCRIVERE UN ROMANZO È COME CONDURRE UN INDAGINE
Sulle somiglianze tra il modo di scrivere di Simenon e il metodo di indagare di Maigret
SIMENON SIMENON. ECRIRE UN ROMAN COMME ON MENE UNE ENQUETE
A propos des similitudes entre la façon d’écrire de Simenon et la méthode d’enquête de Maigret





“I wanted to live, whatever the cost, all the possible lives…” Simenon stated once. We could say that the novelist made a kind of collection of individuals, of contacts, and above all of experiences, because he claimed that observing was not enough, it was necessary to live personally ambiences, situations, and to have human contacts.
This is what Simenon did with his continuous moving from one end of the world to the other, when he was not writing (in fact he didn’t stop writing even when he was travelling). And if you think about it, this is what Maigret also does. During his investigations, the Chief Inspector has to attend esteemed bourgeois and poor devils, good people and delinquents out of necessity. It is not always about environments and people that are familiar to him, and often he has to face unusual situations. “When he suddenly found himself in front of a new ambience, with people he didn’t know anything about – Simenon explained – he seemed to mechanically suck the life that was around him up to the point he was soaked up with it like a sponge…”
We can notice this correspondence between Simenon’s writing method and Maigret’s investigation method. It’s a projection of the method the novelist used in his novels on the Chief Inspector's way of investigating. We could even say that, beyond the plot of the novels, Simenon’s method followed a “detective” way of investigation during the preparation of his writings. The element from which he drew inspiration and around which he turned for days, could be analogous to the clue to which Maigret tries to give a sense. Simenon’s way of noting names, places, relationships between characters on the yellow envelopes before he started writing, corresponds to the phase during which Maigret documents on victims, suspects, witnesses before beginning his investigation. And the fact that Simenon, as he stated, didn’t know where he would get with his novel and characters, looks much like the investigator’s uncertainty when at the beginning he has a wide range of possibilities where to go on with his investigation.
Moreover, we know that Simenon, before writing a novel, spent a period of mild discomfort, that changed into the “état de roman” or “état de grâce”, that is to say that state of emptiness that allowed him to make way for the protagonists of his novel, and thus he began his cohabitation with them. And when he wrote the Maigret novels maybe he instinctively put in his hero’s head an investigation process that was not so different.
“There we are. The boss is in trance”. That’s a statement pronounced by Maigret’s inspectors when they comment the preliminary phase in which the Chief Inspector begins to empathize with the characters who gravitate around the crime. When he will be able to think and react like them, he will know in which direction to launch the investigation and then the culprit will not have much time left anymore.
In fact the creation of a novel is a little like the preparation of an investigation. Methods are similar also because motivations are similar. Simenon seeks the reason why his protagonists behave in a certain way and then are brought to the extreme consequences. And Maigret is not only interested in knowing who has committed the crime, but much more why he did it, which are the motives that conducted someone to that gesture.
Simenon defined himself as a thief of stories and lives. He put himself into someone’s skin, yet usually it was about a character or a typology of people he well knew because he had attended them, and during his journeys he had made a true stock of plots, characters and situations. And the more we know about his life the more we can understand the protagonists of his novels, the ambiences, the mentalities… This is why our blog tries to make Simenon the man more known, as a character, a father, a husband, a lover… so that when you read a novel, you’ll have some more instruments to understand his choices and motivations.

by Simenon-Simenon
Author: Maurizio Testa
Posted: November 15, 2019, 11:21 am



Aucun simenonien ne peut dorénavant l’ignorer: cette année, nous commémorons les 30 ans de la disparition du romancier. Notre blog lui rend hommage, à sa façon, en proposant cette rubrique à quinzaine.


Nessun simenoniano potrà d’ora in poi ignorarlo: quest’anno ricordiamo i 30 anni dalla scomparsa del romanziere. Il nostro blog gli renderà omaggio, a modo suo, proponendo questa rubrica ogni quindici giorni.


No Simenonian can ignore it now: this year, we commemorate the 30th anniversary of the disappearance of the novelist. Our blog pays tribute, in its own way, by offering this fortnight column.





8) 30 romans recommandés par Simenon-Simenon

La neige était sale; Novembre; Il pleut, bergère; Le Chat ; Le Grand Bob ; Le Fils ; L’Enterrement de Monsieur Bouvet; Les Fantômes du chapelier; Il y a encore des noisetiers; Le Président; L'Homme qui regardait passer les trains; Les Anneaux de Bicêtre; Lettre à mon juge; Le Train; Feux Rouges; La Fuite de Monsieur Monde; L'horloger d'Everton; Pedigree; Les Inconnus dans la maison; Trois Chambres à Manhattan; Signé Picpus ; Maigret et le corps sans tête ; Maigret et les vieillards ; Maigret et la jeune morte ; Maigret et son mort, Maigret et le chien jaune; Maigret et Monsieur Charles; Les Scrupules de Maigret; L'amie de Madame Maigret; Les mémoires de Maigret.

8) 30 romanzi raccomandati da Simenon-Simenon

La neve era sporca; Novembre; Pioggia Nera;  Il Gatto; Il grande Bob, Il figlio;  I funerali del signor  Bouvet ; I fantasmi del cappellaio; Germogliano sempre i noccioli; Il Presidente; L'uomo che guardava passare i treni; Le campane di Bicêtre; Lettera al mio giudice; Il treno; Luci rosse; La fuga del signor Monde;  L'orologiaio di Everton; Pedigree; Gli intrusi; Tre camere a Manhattan; Firmato Picpus;  Maigret e il corpo senza testa; Maigret e i vecchi signori, Maigret e la giovane morta; Il morto di Maigret; Maigret e il cane giallo; Maigret e Monsieur Charles, Gli scrupoli di Maigret; L'amico della signora Maigret, Le memorie di Maigret.


8) 30 novels recommended by Simenon-Simenon

Stain on the Snow; Novembre; Black Rain; The Cat; Big Bob; The Son; Inquest on Bouvet; The Hatter’s Phantoms; Il y a encore des noisetiers; The Premier; The Man Who Watched the Trains Go By; The Bells of Bicetre; Act of Passion; The TrainRed Lights; Monsieur Monde Vanishes; The Watchmaker of Everton; Pedigree; The Strangers in the House; Three Bedrooms in Manhattan; Signed, Picpus; Maigret and the Headless Corpse; Maigret and the Old People; Maigret and the Dead Girl; Maigret’s Dead Man; Maigret and the Yellow Dog;  Maigret and Monsieur Charles; Maigret has Scruples; The Friend of Madame Maigret; Maigret's Memoirs.

by Murielle Wenger
Author: Maurizio Testa
Posted: November 14, 2019, 10:03 am
Alcune note in margine ad un articolo de "Il Fatto Quotidiano" che abbiamo segnalato qualche giorno fa nella nostra rassegna stampa.

SIMENON SIMENON. EGOISTE, AVIDE, MAIS UN GENIE
Quelques notes en marge d'un article paru dans "Il Fatto Quotidiano", que nous avons signalé il y a quelques jours dans notre revue de presse
SIMENON SIMENON. EGOISTIC, GREEDY, YET A GENIUS
Some notes on the sidelines of an article published in "Il Fatto Quotidiano", which we reported a few days ago in our press review



E' un articolo, quello a firma Paolo Isetta, dal titolo un po' forte, ma di sicura attrazione per il lettore, soprattutto quello non molto informato sullo scrittore: "Simenon erotomane, egoista e avido. Eppure era un genio".
Si sa che nei quotidiani lo spazio è tiranno (e chi non lo sa ancora, lo impari) e quando lo spazio c'è, non si può sfruttare tutto perché la regola è che un articolo troppo lungo e dettagliato il più delle volte scoraggia il lettore e quindi meglio sintetici che sbrodoloni.
Ligio alla regola, Isetta sintetizza in poco più di 500 battute le caratteristiche dell'uomo; la prima è "erotomane". Giusto, ma un po' consunto. Infatti quante volte si sono sentite e lette le storie delle 10.000 donne possedute, di almeno un rapporto sessuale al giorno, dell'amplesso consumato per decine d'anni in casa con la sua femme de chambre, Boule, e delle sue frequentazione di bordelli a tutte le latitudini...? Se si deve parlare del Simenon uomo si parte quasi sempre da questo. Mai dalla sua infanzia con il drammatico rapporto con la madre, non dal suo essere padre, non dalla sua tragica esperienza di una figlia suicida... tanto per fare qualche esempio. No. Sesso, sesso, sesso. Anche se poi Isetta ci accosta due caratteristiche un po' insolite. "Egoista". Si può dire che per il sesso trascurasse la famiglia? Simenon ha sempre dichiarato che i suoi rapporti quotidiani erano assimilabili ad un bisogno fisiologico e quindi sempre abbastanza veloci, non c'erano implicazione sentimentali. Trascurava i suoi cari per la scrittura? Certo che no. Era talmente veloce che in 10/12 giorni terminava un roman dur e alla seduta di scrittura dedicava quasi sempre la mattina. Poi c'era la revisione, altre tre mattinate. Insomma in un paio di settimane era tutto finito e il successivo libro non partiva certo subito. Se consideriamo poi che in media scriveva due romans durs e due Maigret all'anno... Insomma tempo da dedicare ai suoi affetti ce n'era sicuramente.
Avido. Questo ci lascia un po' sconcertati. Perché avido? Simenon un uomo avido... perché quando era poco più che ventenne scriveva a rotta di collo (fino ad 80 pagine al giorno) romanzi, racconti, opere brevi popolari? Ma quello gli serviva per vivere (dopo periodi di tribolazioni) finalmente senza pensieri, ma non certo da nababbo. Avido perché guadagnò tanti soldi e li spese in abitazioni lussuose, automobili costose, viaggi... Avido perché era bravo a trattare con gli editori (cosa che di solito agli scrittori non riesce tanto bene) e strapazzare addiritura Gallimard? Avido si successo? Non ne aveva il tempo. I suoi romans e ancor più i suoi Maigret si traducevano e si vendevano alla grande, in molti paesi. Le compagnie cinematografiche gli pagavano lauti diritti per trarre film dai suoi romanzi. (alla fine saranno più di sessanta, ad oggi). A noi non sembra che si possa parlare di avidità al punto tale da individuarla come un elemento caratteristico di Simenon insieme all'erotismo sfrenato e all'egoismo. Ma Isetta non lo spiega. 
E per disegnare questo profilo del romanziere, Isetta ci mette poco più di una decina di righe dove arriva a definirlo addirittura "sordido", anche qui senza uno straccio di spiegazione. Ed é quello che lascia più perplessi, non argomentare in cosa consistesse questo suo essere sordido, avido, egoista... E tutto lasciato appeso in questa prima breve parte dell'articolo. Poi si passa al letterato e la musica cambia. Si parla del "tratto d'arte" nel ripetere le solite procedure delle inchieste di polizia senza mai annoiare. Si sottolinea la "genialità di Simenon" nel rappresentare perfettamente la realtà senza fotografarla. Cita vari titoli dei romans durs definendoli capolavori della letteratura. 
Insomma Isetta realizza una cesura un po' troppo netta, e sbrigativa, tra l'uomo e la sua opera, come se esiste una persona Hyde ed uno scrittore Jekill, un cattivo e un buono, scindendo vita personale, caratteristiche individuali, da quanto quella persona metteva nella sua letteratura. Certo l'uomo non è sempre lo scrittore, ma, andando un po' più a fondo, un legame, una linea di continuità non si può non vedere, anche se ci si muove negli angusti ambiti dell' articolo di un quotidiano (m.t.)

L'articolo può essere letto qui
Author: Maurizio Testa
Posted: November 13, 2019, 6:46 am
Sur l’importance de la météo dans les romans de Simenon


SIMENON SIMENON. MAIGRET E L'INDAGINE DI NOVEMBRE
Sull'importanza del tempo metereologico nei romanzi di Simenon
SIMENON SIMENON. MAIGRET AND THE NOVEMBER INVESTIGATION
About the importance of weather in Simenon’s novels





« On m’a assez reproché la pluie qui tombait dans toute mon œuvre alors que, si ces critiques m’avaient vraiment lu, il leur aurait sauté aux yeux qu’il y a autant de soleil dans mes livres que de pluie. » (dictée Jour et nuit) Que de fois Simenon s’est-il insurgé contre ceux qui ne voyaient dans son œuvre qu’une atmosphère pluvieuse et grise ! Il a clamé souvent qu’on y trouvait aussi des paysages ensoleillés et colorés. On pourrait mentionner les romans exotiques, où les personnages souffrent sous la chaleur tropicale. Mais aussi d’autres romans dont certaines scènes se déroulent dans une vibrante lumière printanière ou estivale.
Quant à la saga de Maigret, le cliché d’un commissaire au pardessus trempé sous les averses automnales reste encore bien ancré dans l’imaginaire collectif… Or, si l’on fait le compte de toutes les enquêtes de Maigret narrées par son créateur, on découvre qu’une majorité d’entre elles se déroulent au printemps, une saison que Simenon décrit le plus souvent comme une période de beau temps ensoleillé. Pour citer des chiffres parlants, sur les 74 romans (si on excepte Les Mémoires de Maigret, qui n’est pas une enquête proprement dite), 26 se déroulent au printemps, 18 en automne, 17 en été et 13 en hiver.
Dans une autre de ses dictées, La Main dans la main, un matin de novembre, Simenon s’exprime ainsi : « La grisaille du ciel n’a rien de triste, pour moi en tout cas, qui suis un homme du Nord. […] Au fond, j’aime le paysage des saisons et je les savoure également les unes et les autres. […] Je ne rechigne ni contre la pluie ni contre une chaleur excessive. » ; c’est une sensibilité météorologique que le romancier a transmise à son héros commissaire : « Il aimait tous les temps. Surtout les temps extrêmes, dont on parle le lendemain dans les journaux, les pluies diluviennes, les tornades, les grands froids ou les chaleurs torrides. » (Maigret au Picratt’s)
Simenon a commencé la saga de Maigret en plongeant celui-ci au cœur d’une tempête de novembre, dans Pietr le Letton ; ce temps extrême (bourrasques qui secouent les arbres sur les quais de la Seine, qui s’engouffrent sur les quais de la gare du Nord, planque du commissaire sous une pluie diluvienne à Fécamp, et enfin lutte finale entre Maigret et Pietr dans la tempête au bord de la mer) souligne l’ambiance dramatique du roman. Et c’est cela que le romancier a voulu faire en donnant tant d’importante à la météo dans ses romans : qu’une enquête de Maigret ou que l’intrigue dans un roman dur se déroulent sous la chaleur du soleil ou dans la froideur de la pluie, le choix du temps qu’il fait n’est pas anodin. Il affecte les comportements des protagonistes, et l’histoire elle-même ne prendrait pas la même voie dans des conditions atmosphériques différentes. Simenon a toujours montré, dans ses romans, que l’environnement, les lieux ont une influence sur les êtres qui y vivent, et l’ambiance météorologique entre aussi dans cet éventail de causes qui vont précipiter un dénouement. Pour rester dans la saga du commissaire, on peut évoquer Maigret et le tueur, dans lequel les pulsions meurtrières du coupable sont exacerbées par le temps qu’il fait (en l’occurrence, un mois de mars terriblement pluvieux).
On pourrait aussi parler du Chien jaune, où, là aussi, l’ambiance ne serait pas la même si l’intrigue ne débutait pas au milieu d’une violente tempête de novembre. Et dans Maigret et les témoins récalcitrants, c’est un temps pluvieux de novembre qui inspire au commissaire des pensées moroses, qui vont conditionner son humeur tout au long du roman. A contrario, on peut évoquer Monsieur Gallet, décédé, pour lequel on se rend compte que l’ambiance estivale et caniculaire a aussi son influence sur la façon qu’a Maigret de mener son enquête.
Il faut dépasser les clichés quand on parle des atmosphères de Simenon, parce qu’il ne s’agissait justement pas pour lui de rester dans des descriptions banales de lieux communx, mais au contraire il choisissait, avec autant de soin que les décors qu’il décrivait autour de ses personnages, le temps météorologique dans lequel baignait l’intrigue, dans le souci de créer un univers aussi évocateur qu’il était possible…


Murielle Wenger
Author: Maurizio Testa
Posted: November 12, 2019, 8:31 am

Il Fatto Quotidiano
 - 10/11/2019 -  Paolo Isetta -  
Trent’anni fa moriva uno dei più grandi scrittori della storia: sapeva aprire la porta all’inconscio e lasciarlo libero, sia nei romanzi sia nei gialli dedicati al Commissario Maigret.  
A settembre hanno fatto trent’anni dalla morte di Georges Simenon. Era un uomo egoista, avido, erotomane, per certi versi sordido. Il suo primo rapporto sessuale lo ebbe in un cortile, a Liegi, all’impiedi: dodici anni lui, quindici la ragazza. Non mutò mai stile. Le donne le usava e le buttava via. Ebbe ragione solo quando ruppe con Josephine Baker: “Non voglio diventare il signor Baker!” Era un genio della letteratura.
Si dura fatica ad ammetterlo, se per noi il modello del genio è Proust, o Gadda, o Landolfi, o Borges, o Céline. Proprio se pensiamo a quest’ultimo, tuttavia, dietro la magia sintattica e lessicale, la visione netta e spietata della realtà li unisce. Simenon aborre dal virtuosismo letterario, ma Voyage au bout de la nuit e Mort à crédit sono, li abbia letti o meno, quanto di più prossimo a lui abbia raggiunto la letteratura del Novecento. In Céline v’è la profondissima pietà verso le vittime, verso i poveri. Simenon è spietato. Almeno così sembra. Ma raccontare la realtà più miserabile, occuparsi degli ultimi – vittime o colpevoli non importa – non è una forma profondissima di pietà, pur se involontaria?... >>>
Author: Maurizio Testa
Posted: November 11, 2019, 8:20 am