- Categories
-
Tags
Acantilado Adel Adelp Adelphi Agave Ara Audi AudioBooks Belgium / Belgique Book Covers Brazil / Brésil Castillian Catalan China Corriere della Sera Croatia / Croatie Czech De Bezige Bij Deauville Denmark / Danemark Documentaries / Documentaires eBooks Emons Audiolibri Estonia / Estonie Festivals Folio France Gallimard Greece Greece / Grèce Houses / Maisons Hungary / Hongrie Israel Italy / Italie L&PM Livre de Poche Maigret Netherlands / Hollande Omnibus Penguin UK Penguin US Polirom Portugal Publ Publications / Parutions Romania / Roumanie Russia / Russie Sables d'Olonne Shanghaï 99 Sortie Spain / Espagne Switzerland Turkey / Turquie UK Ukraine USA
Flash return trip to Barcelona today for a series of interviews to mark the re-launch of Simenon in Spain by the prestigious publishing house Acantilado / Quaderns Crema. I look forward to this opportunity to meet its founder, Jaume Vallcorba, whom I appreciate for humor and rigor, and his excellent team. The day promises to be busy.
L’enfer sur terre
Émile, ancien ouvrier au naturel bourru, est un homme sans détour. Marguerite, à l’opposé, est une femme délicate, d’une douceur affectée, sournoise et avare. Elle provient d’une famille de propriétaires, dont on démolit les nombreux immeubles dans le quartier. Ils étaient voisins, tous deux veufs, et se sont mariés, lui à 65 ans, elle à 63, peut-être par peur de la solitude. Leur incompatibilité de tempérament ne tarde pas à se muer en sourde hostilité. Joseph, le chat d’Émile que Marguerite n’a jamais accepté, disparaît.
Hell on earth
Emile, a former worker, is a gruff and direct man. Marguerite, in contrast, is a delicate woman with an affected sweetness, cunning and greedy. She comes from a family of property owners, whose many buildings are being demolished in the neighborhood. They are neighbors, both widowed, and marry, he at age 65, she at 63, perhaps for fear of loneliness. Their temperament mismatch soon turns into muted hostility. Joseph, Emile’s cat that Marguerite never accepted, disappears.
Jumeaux et escroquerie…
La police internationale signale l’arrivée à Paris du célèbre escroc Pietr-le-Letton. Maigret le file dès sa descente du rapide L’Étoile-du-Nord. Mais alors que le suspect se rend à l’hôtel Majestic, on découvre dans le train un cadavre qui est son sosie. Tandis que Pietr prend de mystérieux contacts avec un milliardaire américain, M. Mortimer-Levingston, l’enquête sur le meurtre conduit Maigret à Fécamp, où il l’aperçoit, sortant de la villa d’une certaine Mme Swaan…
Twins and scam …
International police report the arrival in Paris of famous crook Pietr-le-Latvian. Maigret tails him from the moment of his arrival on the Northern Star. But while the suspect goes to the Hotel Majestic, a dead lookalike is found on the train. While Pietr mysteriously contacts American billionaire Mortimer-Levingston, the investigation into the murder leads Maigret to Fécamp, where he sees Pietr coming out of the house of a certain Mrs. Swaan …
Des notables peu recommandables…
Concarneau, un soir sinistre de novembre. Les familiers de l’hôtel de l’Amiral se retrouvent pour jouer aux cartes. Quand l’un d’eux meurt par balle, qu’un autre disparaît et que le dernier est empoisonné, le Commissaire Maigret est appelé pour résoudre ces mystères. D’autant qu’à chaque meurtre, un étrange chien jaune rôde sur les lieux… Subtil décrypteur de l’âme humaine, Maigret parviendra à ses fins en s’immergeant dans ce groupe d’habitués où grouillent secrets et non dits. Une des premières enquêtes du commissaire mondialement célèbre.
Unsavory notables …
Concarneau, a grim November night. The regulars at the Hotel de l’Admiral gather to play cards. When one of them is shot dead, another disappears, and a last one is poisoned, Commissioner Maigret is called to solve the mysteries. And these grow thicker as during each murder, a strange yellow dog was seen prowling the scene… A subtle descrambler of the human soul, Maigret reaches his purposes by immersing himself with the group of regulars among whom secrets swarm. One of the first investigations by the famous Commissioner.
Maigret et les témoins récalcitrants
Tel est pris qui croyait prendre
Léonard Lachaume, directeur d’une biscuiterie vétuste et peu rentable, a été assassiné dans sa chambre de l’immeuble familial d’Ivry pendant la nuit. Appelé sur les lieux, Maigret éprouve une « impression d’irréalité » dans cette maison où tout est « en dehors du temps et de la vie »: personne ne se préoccupe du cadavre, le commissaire est accueilli froidement par Armand, frère de la victime, la famille se tait. Les premiers indices découverts font croire que le vol est le mobile du crime.
Beaten at one’s own game
Leonard Lachaume, director of a dilapidated and inefficient biscuit factory, was murdered overnight in his bedroom in the family building in Ivry. Called to the scene, Maigret feels a “sense of unreality” in this house where everything is “beyond time and life”: no one cares about the body, the Commissioner is coldly received by Armand, the victim’s brother, and the family remains silent. The first clues lead to believe that theft is the motive.
Engrenage fatal
Après la mort de son père, médecin à Bruxelles, Edmée va vivre chez ses cousins à Neeroeteren. Ils ont une vaste propriété quadrillée par les canaux. Le jour de l’arrivée de la jeune fille, le père meurt et c’est Fred, l’aîné des cousins, qui devient le chef de la famille, laquelle comprend la mère et six enfants. Le malheur semble s’être abattu sur la maison…
Fatal chain of events
After the death of her father, a physician in Brussels, Edmee goes to live with her cousins in Neeroeteren. They have a vast property crisscrossed by canals. The day of her arrival, the father dies and it’s Fred, the eldest cousin, who becomes the head of the family, which includes the mother and six children. Trouble seems to have fallen on the house …
C’est en intriguant que Joris Terlinck a eu une fabrique de cigares et qu’il est devenu maire de Furnes, petite localité proche d’Ostende. Respecté ou plutôt haï de tout le monde, il est appelé le Baas (patron). Son employé Jef Claes vient lui réclamer mille francs pour financer l’avortement de son amie Lina, fille du chef conservateur et pire ennemi politique du Baas, Léonard Van Hamme. Terlinck refuse la requête. À bout de solution, Jef se suicide après une vaine tentative de tuer Lina.
It is through intrigue that Joris Terlinck acquired a cigar factory and became mayor of Furnes, a small town close to Ostend. Respected, or rather hated by everyone, he is called the Baas (the boss). Jef Claes, his employee, asks him for a thousand francs to fund the abortion of his girlfriend Lina, daughter of the Conservative leader and worst political enemy of the Baas. Terlinck refuses. With no solution in sight, Jef commits suicide after a failed attempt to kill Lina.
L’Homme qui regardait passer les trains
Ruiné! Kees Popinga est ruiné, et il l’apprend de la bouche même de son patron, avant qu’il disparaisse… L’occasion pour lui de prendre la fuite, de devenir une autre homme, de venger sa petite vie médiocre. Et de basculer dans le plaisir du crime.
Ruined! Kees Popinga is ruined, and he learns it from his boss’s mouth before he disappears … The opportunity for him to escape, to become another man, to avenge his mediocre little life, and to fall into the fun life of crime.
Le Charretier de «La Providence»
La vengeance est un plat qui se mange froid, dit-on…
Maigret doit enquêter sur le meurtre d’une femme à l’écluse 14 de Dizy. Il fait la connaissance de l’équipage du luxueux yacht « Southern Cross », dont le propriétaire, Sir Lampson, mari de la victime, et Willy, amant de celle-ci, attirent ses soupçons. Pourtant, certains détails relevés lors de l’autopsie du corps de Mary lancent Maigret sur la piste de la « Providence », péniche dont le charretier Jean, homme solitaire et taciturne, retient son attention.
Revenge is a dish best served cold, they say ...
Maigret must investigate the murder of a woman at Lock 14 in Dizy. He meets the crew of the “Southern Cross”, a luxury yacht, whose owner, Sir Lampson, husband of the victim, and Willy, her lover, attract suspicion. However, some details found during the autopsy of Mary’s body send Maigret on the track “La Providence“, a barge whose carter, Jean, a solitary and taciturn man, catches his attention.
Adil bey est le nouveau consul turc en poste dans la ville portuaire de Batum, dans la jeune URSS de la fin des années 1920. Il peine à fréquenter les milieux diplomatiques de la ville ainsi qu’à comprendre la bureaucratie soviétique. Ne parlant pas le russe, il dépend de sa jeune secrétaire et interprète Sonia, assignée au consulat, qui l’assiste en tout. Celle-ci vit avec son frère, membre de la Guépéou « maritime », et sa belle-sœur dans l’appartement donnant en vis-à-vis de la chambre de fonction d’Adil bey.
Adil Bey is the new Turkish consul stationed in the port city of Batum in the young Soviet Union of the late 1920s, and he finds it hard to relate to the diplomatic circles of the city and to understand the Soviet bureaucracy. Not speaking Russian, he depends on his young secretary and interpreter Sonia, assigned to the consulate, who assists him in everything. She lives with her brother, a member of the “maritime” KGB, and her sister-in-law, in an apartment across the street from Adil Bey’s.
L’assassin amoureux
Dans la ville de Concarneau, au volant de sa nouvelle voiture, Jules Guérec, riche patron-pêcheur, renverse et blesse à mort le petit Joseph Papin. Après s’être enfui du lieu de l’accident, rongé de remords, il va se prendre d’amitié pour la famille de sa victime.
An assassin in love
Driving his new car in the town of Concarneau, Jules Guérec, a rich fisherman, runs over and kills little Joseph Papin. After escaping from the scene of the accident, plagued by remorse, he will take a liking to his victim’s family.
« Une ignoble crapule » de moins
En sortant d’une maison de rendez-vous où il était allé en compagnie de sa secrétaire, Oscar Chabut est assassiné. Enquêtant auprès de sa famille et de son nombreux personnel, Maigret découvre la personnalité de la victime. Après des débuts difficiles, Chabut est parvenu, grâce à un travail opiniâtre, à créer et diriger une entreprise commerciale considérable et florissante. Resté néanmoins timide, il avait besoin, pour croire en lui-même, de dominer, mépriser et humilier autrui.
One less “despicable scoundrel”
Oscar Chabut is murdered as he is leaving a “meeting house” where he had gone with his secretary. While investigating the family and large staff, Maigret discovers the personality of the victim. After a difficult start, Chabut, thanks to obstinate work, succeeded in creating and managing a large and flourishing business. Nevertheless, he remained shy and, to believe in himself, he needed to dominate, humiliate and despise others
Included in this book:
61. Maigret et le clochard (Maigret e il barbone)
62. Maigret se défend (Maigret si defende)
63. la Patience de Maigret (La pazienza di Maigret)
64. Maigret et le fantôme (Maigret e il fantasma)
65. Le Voleur de Maigret (Il ladro di maigret)
Maigret et l’affaire Nahour (Maigret e il caso Nahour)
Maigret hésite (Maigret è prudente)
Maigret à Vichy (Maigret a Vichy)
Maigret et le marchand de vin (Maigret e il mercante di vino)
L’Ami d’enfance de Maigret (L’amico d’infanzia di Maigret)
Silence, brouillard et frères ennemis
Disparu depuis six semaines, Yves Joris est retrouvé amnésique, errant dans Paris. La police constate qu’il a reçu récemment une balle dans le crâne, mais qu’il a été soigné ; des indices montrent qu’il s’est rendu en Norvège. Maigret ramène Joris à Ouistreham, où il vivait avec sa servante. A peine arrivé, Joris meurt empoisonné. Maigret enquête dans le port où les gens se taisent, qu’il s’agisse de marins, comme Grand-Louis, ou de bourgeois fortunés, comme Ernest Grandmaison : pourtant, ils savent à l’évidence bien des choses.
Silence, fog and enemy brothers
After having disappeared for six weeks, Yves Joris is found, amnesic, wandering in Paris. The police finds that he recently received a bullet in the head, but he was treated; indices also reveal that he went to Norway. Maigret brings Joris back to Ouistreham, where he lived with his servant. They barely arrived that Joris is poisoned. Maigret investigates around the harbour where people remain silent, whether sailors, like Grand-Louis, or wealthy bourgeois, like Ernest Grandmaison: yet they obviously know many things.
Famille, je vous hais!
Dans une maison bourgeoise de Bayeux vivent les sœurs Lacroix. Mathilde Lacroix a épousé Emmanuel Vernes et ce mariage sans amour a engendré une situation intenable depuis que Mathilde a appris que son mari l’avait trompée autrefois avec sa sœur…
Family, I hate you!
The sisters Lacroix live in a bourgeois mansion in Bayeux live. Mathilde Lacroix married Emmanuel Vernes and the loveless marriage generated an untenable situation ever since Mathilde learned that her husband had cheated her once with her sister …
Famille, je vous hais!
Dans une maison bourgeoise de Bayeux vivent les sœurs Lacroix. Mathilde Lacroix a épousé Emmanuel Vernes et ce mariage sans amour a engendré une situation intenable depuis que Mathilde a appris que son mari l’avait trompée autrefois avec sa sœur…
Family, I hate you!
The sisters Lacroix live in a bourgeois mansion in Bayeux live. Mathilde Lacroix married Emmanuel Vernes and the loveless marriage generated an untenable situation ever since Mathilde learned that her husband had cheated her once with her sister …
sales gosses
Le lendemain du départ de Hambourg du Polarlys, on découvre le corps du conseiller de police, von Sternberg, embarqué précipitamment et assassiné, la nuit même, dans sa cabine. Le capitaine Petersen, commandant du cargo mixte, trouve un journal dans la poche du policier et déduit qu’il transporte à son bord l’homme qui a tué d’une piqûre de morphine une jeune Parisienne, Marie Baron, quelques jours auparavant. Plusieurs passagers peuvent être soupçonnés…
Brats
The day after the departure of the Polarlys from Hamburg, the body of police adviser von Sternberg, embarked hastily and killed the same night in his cabin, is discovered. Captain Petersen, commander of the cargo, finds a newspaper in the policeman’s pocket and deduces that onboard is the person who, a few days before, killed with a shot of morphine a young Parisian, Marie Baron. Several passengers can be suspected …
Une peinture de l’Amérique
Le 28 juillet, le corps de Bessy Mitchell est déchiqueté par un train de la ligne passant par Tucson, dans l’Arizona. La veille, Bessy est sortie avec cinq jeunes militaires de la base aérienne de Davis-Mountain, près de Tucson : Ward, O’Neil, Van Fleet, Mullins et Wo Lee. Maigret, en mission d’étude, assiste aux séances publiques de l’enquête menée par le coroner. Un jury est chargé de déterminer, préalablement à toute mise en accusation, s’il s’agit d’un suicide, d’un accident ou d’un acte criminel. Les méthodes de la justice américaine déroutent quelque peu le célèbre commissaire français ….
A painting of America
On July 28, the body Bessy Mitchell is shredded by a train on line through Tucson, Arizona. The day before, Bessy went out with five young soldiers from the Davis-Mountain air base near Tucson: Ward, O’Neil, Van Fleet, Mullins and Wo Lee. Maigret, on a study mission, attends the public meetings of the coroner’s investigations. A Grand Jury must determine, prior to any indictment, if it is a suicide, an accident or a criminal act. The methods of American justice confuse somewhat the famous French commissioner ….
Suicide maquillé en meurtre
Le comte Armand de Saint-Hilaire vit avec sa gouvernante, Jaquette Larrieu, dans sa paisible maison natale de la rue Saint-Dominique. Depuis cinquante ans, un amour platonique, presque mystique, le lie à Isabelle, fille du duc de S…, devenue par un mariage de raison princesse de V… Le mari octogénaire de celle-ci vient de mourir, de sorte qu’elle va pouvoir enfin épouser celui qui, cinquante ans plus tôt, a renoncé à elle faute d’argent, mais avec lequel elle a échangé quotidiennement une volumineuse correspondance. Or, trois jours après le décès du prince de V…, Jaquette Larrieu trouve Saint-Hilaire dans son bureau tué de plusieurs balles.
Suicide disguised as murder
Count Armand de Saint-Hilaire lives with his housekeeper, Jaquette Larrieu, in his quiet birthplace in the rue Saint-Dominique. For fifty years, an almost mystical platonic love has bound him to Isabella, daughter of the Duke of S., who became Princess V.. As her octogenarian husband just died, she will finally be able to marry the one who, fifty years ago, gave her up for lack of money, but with whom she never stopped exchanging daily voluminous correspondence. Three days after the death of Prince V., however, Jaquette Larrieu finds Saint-Hilaire in his office killed by several bullets.
L’amour rédempteur
Sous l’occupation allemande, Frank Friedmaier vit dans une oisiveté dorée, chez sa mère, tenancière de bordel, faisant l’amour avec les filles de la maison ou les épiant, quand elles sont avec les clients. Parmi les compagnons, plus ou moins louches, qu’il fréquente au bar-restaurant de Timo, figure Fred Kromer…
Redeeming love
Under German occupation, Frank Friedmaier lives in a golden idleness with his mother, a brothel madam, making love with the girls of the house or watching when they are with clients. Among the more or less shady companions he sees at the Timo restaurant, there is Fred Kromer …
L’amour rédempteur
Sous l’occupation allemande, Frank Friedmaier vit dans une oisiveté dorée, chez sa mère, tenancière de bordel, faisant l’amour avec les filles de la maison ou les épiant, quand elles sont avec les clients. Parmi les compagnons, plus ou moins louches, qu’il fréquente au bar-restaurant de Timo, figure Fred Kromer…
Redeeming love
Under German occupation, Frank Friedmaier lives in a golden idleness with his mother, a brothel madam, making love with the girls of the house or watching when they are with clients. Among the more or less shady companions he sees at the Timo restaurant, there is Fred Kromer …
Le docteur Mahé, en vacances à Porquerolles avec sa femme et ses enfants, doit interrompre une partie de pêche pour se rendre au chevet d’une mourante. Quand il arrive, la malheureuse est morte, son mari Frans Klamm est parti en virée à Toulon, ses trois enfants, maigres et sales, sont seuls. Il est frappé par la misère de cette famille, à peine acceptée dans la localité. Les vacances se terminent sans regret pour les Mahé, car personne n’a aimé Porquerolles. Malgré cela, l’année suivante, François Mahé décide d’y retourner, poussé par on ne sait quelle envie de se retrouver dans un endroit où cependant il sent que les choses lui sont hostiles.
On holiday in Porquerolles with his wife and children, Dr. Mahe must stop a fishing trip to go to the bedside of a dying woman. When he arrives, the poor woman has already died. Frans Klamm, her husband, has left for Toulon, their three children, scrawny and dirty, are alone. He is struck by the poverty of the family, hardly accepted in the town. The holidays end without regret for the Mahé family, as nobody liked Porquerolles. In spite of this, François Mahé decides to go back the following year, driven by an indescribable urge to be in a place where, however, he does not feel welcome.
Le docteur Mahé, en vacances à Porquerolles avec sa femme et ses enfants, doit interrompre une partie de pêche pour se rendre au chevet d’une mourante. Quand il arrive, la malheureuse est morte, son mari Frans Klamm est parti en virée à Toulon, ses trois enfants, maigres et sales, sont seuls. Il est frappé par la misère de cette famille, à peine acceptée dans la localité. Les vacances se terminent sans regret pour les Mahé, car personne n’a aimé Porquerolles. Malgré cela, l’année suivante, François Mahé décide d’y retourner, poussé par on ne sait quelle envie de se retrouver dans un endroit où cependant il sent que les choses lui sont hostiles.
On holiday in Porquerolles with his wife and children, Dr. Mahe must stop a fishing trip to go to the bedside of a dying woman. When he arrives, the poor woman has already died. Frans Klamm, her husband, has left for Toulon, their three children, scrawny and dirty, are alone. He is struck by the poverty of the family, hardly accepted in the town. The holidays end without regret for the Mahé family, as nobody liked Porquerolles. In spite of this, François Mahé decides to go back the following year, driven by an indescribable urge to be in a place where, however, he does not feel welcome.
This volume includes:
O crimă în Olanda (Un crime en Hollande)
Umbra chinezească (L’ombre chinoise)
Maigret şi flamanzii (Chez les Flamands)
Maigret (Maigret)
Maigret la ministru (Maigret chez le ministre)
Maigret şi cadavrul fără cap (Maigret et le corps sans tête)
Eşecul lui Maigret (Un échec de Maigret)
Maigret se apără (Maigret se défend)
Maigret şi cazul Nahour (Maigret et l’affaire Nahour)
Le nouveau membre du clan
Un soir d’octobre, vers minuit, Hector Loursat, ancien avocat qui vit en reclus, indifférent à tous et adonné à la boisson, est tiré de sa torpeur coutumière en entendant un coup de feu. Au fond d’un couloir de sa vaste maison, il croit voir une ombre qui s’enfuit et découvre dans une chambre abandonnée un inconnu qui meurt sous ses yeux.
The new member of the clan
On an October evening, around midnight, Hector Loursat, a former lawyer who lives in seclusion, indifferent to all and a drunkard, is awakened from his usual torpor when hearing a gunshot. Thinking he saw a fleeing shadow at the end of a corridor of his huge house, he finds, in an abandoned room, an unknown man who dies before his eyes.
Le Charretier de «La Providence»
La vengeance est un plat qui se mange froid, dit-on…
Maigret doit enquêter sur le meurtre d’une femme à l’écluse 14 de Dizy. Il fait la connaissance de l’équipage du luxueux yacht « Southern Cross », dont le propriétaire, Sir Lampson, mari de la victime, et Willy, amant de celle-ci, attirent ses soupçons. Pourtant, certains détails relevés lors de l’autopsie du corps de Mary lancent Maigret sur la piste de la « Providence », péniche dont le charretier Jean, homme solitaire et taciturne, retient son attention.
Revenge is a dish best served cold, they say …
Maigret must investigate the murder of a woman at Lock 14 in Dizy. He meets the crew of the “Southern Cross”, a luxury yacht , whose owner, Sir Lampson, husband of the victim, and Willy, her lover, attract suspicion. However, some details found during the autopsy of Mary’s body send Maigret on the track “La Providence“, a barge whose carter, Jean Carter, a solitary and taciturn man, catches his attention.
Désiré Mamelin, employé d’assurances, et sa jeune femme, Élise Peters, habitent un deux-pièces, rue Léopold, à Liège, où Élise met au monde un garçon, Roger, le . Les deux époux, issus de la petite bourgeoisie commerçante et catholique, appartiennent chacun à une famille nombreuse dont le réseau absorbe presque entièrement leurs relations sociales. Chez les Mamelin, une vie patriarcale détermine des habitudes quasi rituelles auxquelles se conforme Désiré, optimiste, débonnaire, régulier en tout. Du côté Peters, le clan est moins stable, plus divisé.
Désiré Mamelin, an insurance employee, and his young wife, Elise Peters, live in a two-room apartment in the rue Leopold, in Liège, where, on February 13, 1903, Elise gives birth to a boy, Roger. Both spouses come from a trading and Catholic petite bourgeoisie and belong to large families whose networks almost completely absorb their social relations. In the Mamelin family, a patriarchal life determines quasi-ritualistic habits to which Désiré complies, ever optimistic, easygoing, and regular in all. On the Peters side, the clan is less stable, more divided.
Three G.7 short stories:
Le Grand Langoustier
La Nuit des sept minutes
L’Énigme de la « Marie-Galante »
This volume includes:
Cîinele galben (Le Chien jaune)
Vacanţa lui Maigret (Les Vacances de Maigret)
Prietenul meu Maigret (Mon ami Maigret)
Maigret se amuză (Maigret s’amuse)
Maigret călătoreşte (Maigret voyage)
Maigret ezită (Maigret hésite)
Maigret şi femeia nebună (La Folle de Maigret)
Maigret şi domnul Charles (Maigret et Monsieur Charles)
La mante religieuse
Étienne Lomel ressent depuis quelque temps de vives douleurs à l’estomac, sans qu’on puisse déterminer chez lui une maladie. Il a peur. Sa femme Louise a été mariée une première fois et Étienne était son amant avant que le mari meure. Étienne, au début de son mariage, a entendu par inadvertance une phrase de la concierge disant que Guillaume, lors de sa mort, était devenu si maigre qu’il ne pesait pas plus lourd qu’un enfant de dix ans.
The praying mantis
Étienne Lomel has been feeling severe pain in his stomach for some time, without being able to identify a disease. He is afraid. His wife Louise was married once before and Étienne was her lover before her husband died. Étienne, at the beginning of his marriage, inadvertently heard the concierge say that Guillaume, at his death, was so thin that it didn’t weigh more than a ten-year-old child.
This first volume includes:
- La cage d’Émile
- La cabane en bois
- L’homme tout nu
Remords mortels…
Au buffet de la gare d’une petite ville frontière entre la Hollande et l’Allemagne, Maigret, intrigué par un individu, le suit jusqu’à son arrivée à Brême. L’inconnu, du nom de Jeunet, se suicide dans sa chambre d’hôtel après avoir constaté qu’on avait substitué à sa valise une autre absolument identique. Maigret, qui a procédé à la substitution lors du voyage en train, constate que ce bagage ne contient que de vieux vêtements tachés de sang.
Fatal remorse …
At the station buffet of a small border town between Holland and Germany, Maigret, intrigued by an individual’s behavior, tails him until his arrival in Bremen. The stranger, named Jeunet, commits suicide in his hotel room after finding that his suitcase has been substituted for another exactly identical one. Maigret, who made the substitution during the train journey, finds that the suitcase contains only old blood-stained clothes.
Petit commerçant timide et effacé, à l’allure enfantine, vivant de la vie simple du Vieux-Marché et de ses habitants, Jonas Milk a épousé sa femme de ménage – une belle fille aguichante – dans un mouvement de tendresse et pour lui « procurer la tranquillité ». En deux ans de mariage, ils ont peu de contacts. Mais Jonas tient à sa femme, à qui il ne fait jamais aucun reproche, pas même celui de ses infidélités.Un jour, Gina disparaît, emportant les timbres rarissimes que la passion philatélique de Jonas était parvenu à réunir…
Jonas Milk, a small store owner, shy and self-effacing, with a childlike look, lives the simple life of the Old Market and its inhabitants. He married his housekeeper – a very alluring girl – in a movement of tenderness and to “provide her with tranquility “. In two years of marriage, they have had little contact. But Jonas cares for his wife, to whom he never made any reproach, not even of her infidelities. One day, Gina disappears, taking with the rare stamps which Jonas’ philatelic passion had managed to collect…
sales gosses
Le lendemain du départ de Hambourg du Polarlys, on découvre le corps du conseiller de police, von Sternberg, embarqué précipitamment et assassiné, la nuit même, dans sa cabine. Le capitaine Petersen, commandant du cargo mixte, trouve un journal dans la poche du policier et déduit qu’il transporte à son bord l’homme qui a tué d’une piqûre de morphine une jeune Parisienne, Marie Baron, quelques jours auparavant. Plusieurs passagers peuvent être soupçonnés…
Brats
The day after the departure of the Polarlys from Hamburg, the body of police adviser von Sternberg, embarked hastily and killed the same night in his cabin, is discovered. Captain Petersen, commander of the cargo, finds a newspaper in the policeman’s pocket and deduces that onboard is the person who, a few days before, killed with a shot of morphine a young Parisian, Marie Baron. Several passengers can be suspected …
Le Charretier de «La Providence»
La vengeance est un plat qui se mange froid, dit-on…
Maigret doit enquêter sur le meurtre d’une femme à l’écluse 14 de Dizy. Il fait la connaissance de l’équipage du luxueux yacht « Southern Cross », dont le propriétaire, Sir Lampson, mari de la victime, et Willy, amant de celle-ci, attirent ses soupçons. Pourtant, certains détails relevés lors de l’autopsie du corps de Mary lancent Maigret sur la piste de la « Providence », péniche dont le charretier Jean, homme solitaire et taciturne, retient son attention.
Revenge is a dish best served cold, they say …
Maigret must investigate the murder of a woman at Lock 14 in Dizy. He meets the crew of the “Southern Cross”, a luxury yacht , whose owner, Sir Lampson, husband of the victim, and Willy, her lover, attract suspicion. However, some details found during the autopsy of Mary’s body send Maigret on the track “La Providence“, a barge whose carter, Jean Carter, a solitary and taciturn man, catches his attention.
Désiré Mamelin, employé d’assurances, et sa jeune femme, Élise Peters, habitent un deux-pièces, rue Léopold, à Liège, où Élise met au monde un garçon, Roger, le . Les deux époux, issus de la petite bourgeoisie commerçante et catholique, appartiennent chacun à une famille nombreuse dont le réseau absorbe presque entièrement leurs relations sociales. Chez les Mamelin, une vie patriarcale détermine des habitudes quasi rituelles auxquelles se conforme Désiré, optimiste, débonnaire, régulier en tout. Du côté Peters, le clan est moins stable, plus divisé.
Désiré Mamelin, an insurance employee, and his young wife, Elise Peters, live in a two-room apartment in the rue Leopold, in Liège, where, on February 13, 1903, Elise gives birth to a boy, Roger. Both spouses come from a trading and Catholic petite bourgeoisie and belong to large families whose networks almost completely absorb their social relations. In the Mamelin family, a patriarchal life determines quasi-ritualistic habits to which Désiré complies, ever optimistic, easygoing, and regular in all. On the Peters side, the clan is less stable, more divided.
Mère abusive, femme possessive, homme humilié
Depuis six mois, cinq femmes vivant seules ont été assassinées à Montmartre. Aucun élément n’a permis d’identifier le tueur. A la suite d’une conversation avec un psychiatre de renom, Maigret monte une mise en scène destinée à faire croire qu’il a arrêté le coupable. Il espère que l’assassin, tuant probablement pour s’affirmer, sera blessé dans son orgueil, éprouvera un sentiment de frustration et se manifestera en tentant une nouvelle agression. Le piège fonctionne….
An abusive mother, a possessive woman, a humiliated man
In the last six months, five women living alone were killed in Montmartre. No element has allowed to identify the killer. After a conversation with a renowned psychiatrist, Maigret stages to make believe that he arrested the culprit. He hopes that the assassin, who probably kills to assert himself, will be hurt in his pride, will experience a sense of frustration and will manifest himself by attempting a new aggression. The trap works.
Question de paternité
Après une soirée trop arrosée, le vieux Gassin, en regagnant son bateau, tombe à l’eau et est aussitôt agrippé par un deuxième homme en passe de se noyer. Ce dernier n’est autre que Ducrau, le patron de Gassin. On les repêche et on s’aperçoit que Ducrau a reçu un coup de couteau dans le dos avant de se retrouver dans le canal. On parvient à le sauver et il demande l’intervention de la police, ce qui déclenche l’enquête de Maigret…
A question of paternity
After an evening of drinking too much, old Gassin, on his way back to his boat, falls into the water and is immediately grabbed by a second man about to drown. He is none other than Ducrau, Gassin’s boss. They brought back to shore, and one discovers that Ducrau was stabbed in the back before ending up in the canal. He is saved and requests the intervention of the police, which triggers Maigret’s investigation…
This book includes:
«Maigret à Vichy»
«Le Voleur de Maigret»
«L’Ami d’enfance de Maigret»
«Maigret et le tueur»
This first volume includes:
- L’arrestation du musicien
- L’étrangleur de Moret
- Le vieillard au porte min