- Categories
-
Tags
Acantilado Adel Adelp Adelphi Agave Ara Audi AudioBooks Belgium / Belgique Book Covers Brazil / Brésil Castillian Catalan China Corriere della Sera Croatia / Croatie Czech De Bezige Bij Deauville Denmark / Danemark Documentaries / Documentaires eBooks Emons Audiolibri Estonia / Estonie Festivals Folio France Gallimard Greece Greece / Grèce Houses / Maisons Hungary / Hongrie Israel Italy / Italie L&PM Livre de Poche Maigret Netherlands / Hollande Omnibus Penguin UK Penguin US Polirom Portugal Publ Publications / Parutions Romania / Roumanie Russia / Russie Sables d'Olonne Shanghaï 99 Sortie Spain / Espagne Switzerland Turkey / Turquie UK Ukraine USA
Une union de convenance…
En disgrâce, Maigret a été nommé commissaire à Luçon, où il s’ennuie depuis trois mois lorsqu’une curieuse affaire requiert ses services à L’Aiguillon : le juge retraité Forlacroix a trouvé un matin chez lui le cadavre d’un inconnu ayant le crâne défoncé.
A union of convenience …
In disgrace, Maigret has been appointed to Luçon, where he has been bored for the past three months, when a curious case requires his services in L’Aiguillon: retired judge Forlacroix found in his home one morning an unknown body with a smashed skull.
Fratricide
Maigret reçoit successivement la visite de Xavier Marton, un personnage falot et timoré qui accuse sa femme de vouloir l’empoisonner, et celle de Gisèle Marton qui a suivi son mari jusqu’au Quai des Orfèvres. Il annonce son intention de la tuer si jamais il ressent les symptômes d’une intoxication. Il meurt la nuit suivante, empoisonné, sans avoir pu mettre ses menaces à exécution.
Fratricide
Maigret successively receives the visit of Xavier Marton, a washy and timid character who accuses his wife of wanting to poison him, and that of Gisèle Marton who followed her husband to the Quai des Orfèvres. He announced his intention to kill her if he ever felt the symptoms of poisoning. He dies the next night, poisoned, without being able to carry out his threats.
Famille, je vous hais!
Dans une maison bourgeoise de Bayeux vivent les sœurs Lacroix. Mathilde Lacroix a épousé Emmanuel Vernes et ce mariage sans amour a engendré une situation intenable depuis que Mathilde a appris que son mari l’avait trompée autrefois avec sa sœur…
Family, I hate you!
The sisters Lacroix live in a bourgeois mansion in Bayeux live. Mathilde Lacroix married Emmanuel Vernes and the loveless marriage generated an untenable situation ever since Mathilde learned that her husband had cheated her once with her sister …
La Tête d’un homme
Le Fou de Bergerac
Maigret et son mort
Maigret à l’école
Maigret et la jeune morte
Maigret et l’homme du banc
L’Amie de Madame Maigret
Maigret se trompe
Une peinture de l’Amérique
Le 28 juillet, le corps de Bessy Mitchell est déchiqueté par un train de la ligne passant par Tucson, dans l’Arizona. La veille, Bessy est sortie avec cinq jeunes militaires de la base aérienne de Davis-Mountain, près de Tucson : Ward, O’Neil, Van Fleet, Mullins et Wo Lee. Maigret, en mission d’étude, assiste aux séances publiques de l’enquête menée par le coroner. Un jury est chargé de déterminer, préalablement à toute mise en accusation, s’il s’agit d’un suicide, d’un accident ou d’un acte criminel. Les méthodes de la justice américaine déroutent quelque peu le célèbre commissaire français ….
A painting of America
On July 28, the body Bessy Mitchell is shredded by a train on line through Tucson, Arizona. The day before, Bessy went out with five young soldiers from the Davis-Mountain air base near Tucson: Ward, O’Neil, Van Fleet, Mullins and Wo Lee. Maigret, on a study mission, attends the public meetings of the coroner’s investigations. A Grand Jury must determine, prior to any indictment, if it is a suicide, an accident or a criminal act. The methods of American justice confuse somewhat the famous French commissioner ….
Suicide maquillé en meurtre
Le comte Armand de Saint-Hilaire vit avec sa gouvernante, Jaquette Larrieu, dans sa paisible maison natale de la rue Saint-Dominique. Depuis cinquante ans, un amour platonique, presque mystique, le lie à Isabelle, fille du duc de S…, devenue par un mariage de raison princesse de V… Le mari octogénaire de celle-ci vient de mourir, de sorte qu’elle va pouvoir enfin épouser celui qui, cinquante ans plus tôt, a renoncé à elle faute d’argent, mais avec lequel elle a échangé quotidiennement une volumineuse correspondance. Or, trois jours après le décès du prince de V…, Jaquette Larrieu trouve Saint-Hilaire dans son bureau tué de plusieurs balles.
Suicide disguised as murder
Count Armand de Saint-Hilaire lives with his housekeeper, Jaquette Larrieu, in his quiet birthplace in the rue Saint-Dominique. For fifty years, an almost mystical platonic love has bound him to Isabella, daughter of the Duke of S., who became Princess V.. As her octogenarian husband just died, she will finally be able to marry the one who, fifty years ago, gave her up for lack of money, but with whom she never stopped exchanging daily voluminous correspondence. Three days after the death of Prince V., however, Jaquette Larrieu finds Saint-Hilaire in his office killed by several bullets.
L’assassin est de la famille
Tandis que Francine Josselin et sa fille sont au théâtre, René Josselin passe calmement la soirée dans son appartement avec son gendre pédiatre. Un coup de téléphone appelle le médecin au chevet d’un malade. En fait, il ne trouvera pas de malade à l’adresse qui lui a été donnée : on a simplement voulu l’éloigner de son beau-père. Lorsque les deux femmes rentrent du théâtre, elles trouvent Josselin tué de deux balles de revolver.
The murderer is in the family
While Francine Josselin and her daughter are at the theatre, René Josselin spends a quiet evening in his apartment, together with his son-in-law, who is a pediatrician – until the doctor is called away to see a patient. But there is no patient at that address: someone just wanted to send him away from his father-in-law. And when the two women return home, they find Josselin shot with a pistol.
Dans la gueule du loup
Un matin, sur la plate-forme d’un autobus, on vole le portefeuille de Maigret. Le matin suivant, son portefeuille lui est restitué par la poste et il reçoit un appel téléphonique du voleur lui demandant un rendez-vous. Maigret s’y rend et apprend de son voleur, François Ricain, que sa femme, Sophie, a été assassinée.
In the lion’s den
One morning on the deck of a bus, Maigret’s wallet is stolen. The next morning, Maigret’s wallet is returned by post, and he receives a phone call from the thief asking for an appointment. Maigret agrees and learns from the thief, François Rican, that his wife, Sophie, was murdered.
Faire justice soi-même Un homme est trouvé mort dans une chambre abandonnée du quartier des Halles. C’est un clochard, personne ne sait rien de lui. Patiemment, Maigret va rechercher sa famille et examiner son passé.
Do-it- yourself justice A man is found dead in an abandoned area of Les Halles district. He’s a bum, nobody knows anything about him. Patiently, Maigret will find his family and consider his past.
The titles in this volume are:
L’affaire du boulevard Beaumarchais
La péniche aux deux pendus
La fenêtre ouverte
Peine de mort
Les larmes de bougie
Rue Pigalle
Monsieur Lundi
Une erreur de Maigret
Jeumont, 51 minutes d’arrêt!
Mademoiselle Berthe et son amant
This book includes:
Signé Picpus
Maigret et la vieille dame
Maigret et la Grande Perche
Le revolver de Maigret
Maigret chez le coroner
Maigret tend un piège
Maigret à Vichy
Maigret se fâche
Included in this volume:
Furtună în Canalul Mînecii,
Notarul din Châteauneuf,
Dubiosul domn Owen,
Jucătorii de la Grand Café.
L’amour rédempteur
Sous l’occupation allemande, Frank Friedmaier vit dans une oisiveté dorée, chez sa mère, tenancière de bordel, faisant l’amour avec les filles de la maison ou les épiant, quand elles sont avec les clients. Parmi les compagnons, plus ou moins louches, qu’il fréquente au bar-restaurant de Timo, figure Fred Kromer…
Redeeming love
Under German occupation, Frank Friedmaier lives in a golden idleness with his mother, a brothel madam, making love with the girls of the house or watching when they are with clients. Among the more or less shady companions he sees at the Timo restaurant, there is Fred Kromer …
L’amour rédempteur
Sous l’occupation allemande, Frank Friedmaier vit dans une oisiveté dorée, chez sa mère, tenancière de bordel, faisant l’amour avec les filles de la maison ou les épiant, quand elles sont avec les clients. Parmi les compagnons, plus ou moins louches, qu’il fréquente au bar-restaurant de Timo, figure Fred Kromer…
Redeeming love
Under German occupation, Frank Friedmaier lives in a golden idleness with his mother, a brothel madam, making love with the girls of the house or watching when they are with clients. Among the more or less shady companions he sees at the Timo restaurant, there is Fred Kromer …
The titles in this volume are:
Steaua Nordului
Hanul înecaţilor
Stan Ucigaşul
Bătrîna doamnă din Bayeux
The titles in this volume are:
Admiratorul doamnei Maigret
Omul de pe stradă
Vînzare la licitaţie
Scrisoarea de ameninţare
Pipa lui Maigret
The titles in this volume are:
Mărturia copilului de cor,
Cel mai încăpăţînat client din lume,
Maigret şi inspectorul ghinionist,
Moartea unui om oarecare
Le docteur Mahé, en vacances à Porquerolles avec sa femme et ses enfants, doit interrompre une partie de pêche pour se rendre au chevet d’une mourante. Quand il arrive, la malheureuse est morte, son mari Frans Klamm est parti en virée à Toulon, ses trois enfants, maigres et sales, sont seuls. Il est frappé par la misère de cette famille, à peine acceptée dans la localité. Les vacances se terminent sans regret pour les Mahé, car personne n’a aimé Porquerolles. Malgré cela, l’année suivante, François Mahé décide d’y retourner, poussé par on ne sait quelle envie de se retrouver dans un endroit où cependant il sent que les choses lui sont hostiles.
On holiday in Porquerolles with his wife and children, Dr. Mahe must stop a fishing trip to go to the bedside of a dying woman. When he arrives, the poor woman has already died. Frans Klamm, her husband, has left for Toulon, their three children, scrawny and dirty, are alone. He is struck by the poverty of the family, hardly accepted in the town. The holidays end without regret for the Mahé family, as nobody liked Porquerolles. In spite of this, François Mahé decides to go back the following year, driven by an indescribable urge to be in a place where, however, he does not feel welcome.
Un apprenti espion bien maladroit…
Deux jeunes noceurs endettés – Delfosse, un bourgeois désaxé et Chabot, le fils d’un employé – fréquentent à Liège « Le Gai-Moulin », une boîte de nuit où ils courtisent l’entraîneuse Adèle. A la fin d’une soirée qu’elle a passée, à une table voisine des jeunes gens, en compagnie d’un Levantin arrivé le jour même dans la ville, ils se laissent enfermer dans la cave de l’établissement afin de s’emparer de la recette. Dans l’obscurité, ils entr’aperçoivent ce qu’ils croient être un cadavre, celui du Levantin et prennent la fuite.
A very clumsy apprentice spy …
Two young indebted party goers – Delfosse, an off-axis bourgeois, and Chabot, the son of an employee – patronize the “Gay-Moulin”, a nightclub in Liège where they woo Adèle, a hostess. At the end of an evening she spent at a table near the young men with a Levantine arrived the same day in the city, they let themselves be trapped in the basement of the facility to grab the day’s earnings. In the darkness, they glimpse what they believe to be a corpse, that of the Levantine, and flee.
Victime d’un faux témoignage
Tony Falcone et Andrée Despierre, qui s’étaient perdus de vue depuis la fin de leur enfance, sont devenus amants un soir de septembre. Au cours des mois suivants, ils se retrouvent huit fois dans la « chambre bleue » à l’Hôtel des Voyageurs, tenu par le frère de Tony. Un jour, il s’en faut de peu que le mari d’Andrée ne surprenne, par hasard, les amants.
Victim of false testimony
Tony Falcone and Andrée Despierre who had lost sight of each-other since the end of their childhood, become lovers on a September evening. Over the following months, they meet eight times in the “blue room” at the Hotel des Voyageurs, run by Tony’s brother. One day, Andrée’s husband almost catches the lovers.
Illusoire vanité
Augustin – on ne le désigne que par son prénom –, ancien président du Conseil, s’est retiré dans sa propriété des Ebergues, après un cuisant échec politique. Bien qu’entouré d’un personnel dévoué et vigilant qu’il tyrannise un peu, il est très isolé, sans que sa solitude l’affecte, car il met son indépendance au-dessus de tout et il a entrepris de rédiger ses mémoires. Une crise gouvernementale à laquelle est mêlé son ancien chef de cabinet lui donne l’opportunité de divulguer certaines informations qui mettraient ce dernier en difficulté…
illusory vanity
Augustin – a former Prime Minister whom everyone calls only by his first name, has retired on his property in Les Ebergues after a bitter political failure. Although surrounded by a dedicated and alert staff whom he bullies a little, he is very isolated, but without feeling lonely as he puts his independence above everything and began writing his memoirs. A government crisis in which his former chief of staff is involved gives him the opportunity to disclose certain information that would make trouble for the latter …
Maigret et le criminologue
Après une soirée donnée chez les Popinga en l’honneur du professeur Jean Duclos venu faire une conférence à Delfzijl, Conrad Popinga a été tué d’un coup de revolver. Maigret est envoyé dans la ville afin d’enquêter sur le meurtre. Les suspects ne manquent pas ….
Maigret and the criminologist
After an evening given at Popinga’s house in honor of Professor Jean Duclos who had come to Delfzijl to give a lecture, Conrad Popinga is killed by a gunshot. Maigret is sent to the Dutch city to investigate the murder. Suspects are not lacking.
Le docteur Mahé, en vacances à Porquerolles avec sa femme et ses enfants, doit interrompre une partie de pêche pour se rendre au chevet d’une mourante. Quand il arrive, la malheureuse est morte, son mari Frans Klamm est parti en virée à Toulon, ses trois enfants, maigres et sales, sont seuls. Il est frappé par la misère de cette famille, à peine acceptée dans la localité. Les vacances se terminent sans regret pour les Mahé, car personne n’a aimé Porquerolles. Malgré cela, l’année suivante, François Mahé décide d’y retourner, poussé par on ne sait quelle envie de se retrouver dans un endroit où cependant il sent que les choses lui sont hostiles.
On holiday in Porquerolles with his wife and children, Dr. Mahe must stop a fishing trip to go to the bedside of a dying woman. When he arrives, the poor woman has already died. Frans Klamm, her husband, has left for Toulon, their three children, scrawny and dirty, are alone. He is struck by the poverty of the family, hardly accepted in the town. The holidays end without regret for the Mahé family, as nobody liked Porquerolles. In spite of this, François Mahé decides to go back the following year, driven by an indescribable urge to be in a place where, however, he does not feel welcome.
This volume includes:
O crimă în Olanda (Un crime en Hollande)
Umbra chinezească (L’ombre chinoise)
Maigret şi flamanzii (Chez les Flamands)
Maigret (Maigret)
Maigret la ministru (Maigret chez le ministre)
Maigret şi cadavrul fără cap (Maigret et le corps sans tête)
Eşecul lui Maigret (Un échec de Maigret)
Maigret se apără (Maigret se défend)
Maigret şi cazul Nahour (Maigret et l’affaire Nahour)
C’est en intriguant que Joris Terlinck a eu une fabrique de cigares et qu’il est devenu maire de Furnes, petite localité proche d’Ostende. Respecté ou plutôt haï de tout le monde, il est appelé le Baas (patron). Son employé Jef Claes vient lui réclamer mille francs pour financer l’avortement de son amie Lina, fille du chef conservateur et pire ennemi politique du Baas, Léonard Van Hamme. Terlinck refuse la requête. À bout de solution, Jef se suicide après une vaine tentative de tuer Lina.
It is through intrigue that Joris Terlinck acquired a cigar factory and became mayor of Furnes, a small town close to Ostend. Respected or rather hated by everyone, he is called the Baas (the boss). His employee Jef Claes asks him for a thousand francs to fund the abortion of his girlfriend Lina, daughter of the Conservative leader and worst political enemy of the Baas. Terlinck refuses. With no solution in sight, Jef commits suicide after a failed attempt to kill Lina.
Le Charretier de «La Providence»
La vengeance est un plat qui se mange froid, dit-on…
Maigret doit enquêter sur le meurtre d’une femme à l’écluse 14 de Dizy. Il fait la connaissance de l’équipage du luxueux yacht « Southern Cross », dont le propriétaire, Sir Lampson, mari de la victime, et Willy, amant de celle-ci, attirent ses soupçons. Pourtant, certains détails relevés lors de l’autopsie du corps de Mary lancent Maigret sur la piste de la « Providence », péniche dont le charretier Jean, homme solitaire et taciturne, retient son attention.
Revenge is a dish best served cold, they say ...
Maigret must investigate the murder of a woman at Lock 14 in Dizy. He meets the crew of the “Southern Cross”, a luxury yacht , whose owner, Sir Lampson, husband of the victim, and Willy, her lover, attract suspicion. However, some details found during the autopsy of Mary’s body send Maigret on the track “La Providence“, a barge whose carter, Jean Carter, a solitary and taciturn man, catches his attention.
Des notables peu recommandables…
Concarneau, un soir sinistre de novembre. Les familiers de l’hôtel de l’Amiral se retrouvent pour jouer aux cartes. Quand l’un d’eux meurt par balle, qu’un autre disparaît et que le dernier est empoisonné, le Commissaire Maigret est appelé pour résoudre ces mystères. D’autant qu’à chaque meurtre, un étrange chien jaune rôde sur les lieux… Subtil décrypteur de l’âme humaine, Maigret parviendra à ses fins en s’immergeant dans ce groupe d’habitués où grouillent secrets et non dits. Une des premières enquêtes du commissaire mondialement célèbre.
Unsavory notables …
Concarneau, a grim November night. The regulars at the Hotel de l’Admiral gather to play cards. When one of them is shot dead, another disappears, and a last one is poisoned, Commissioner Maigret is called to solve the mysteries. And these grow thicker as during each murder, a strange yellow dog was seen prowling the scene… A subtle descrambler of the human soul, Maigret reaches his purposes by immersing himself with the group of regulars among whom secrets swarm. One of the first investigations by the famous Commissioner.
Confession d’un condamné à mort
Condamné pour l’assassinat de sa maîtresse, Charles Alavoine, de la prison où il est incarcéré, écrit au juge. Cette lettre n’est pas destinée à sa défense, elle lui permet de faire le point sur sa vie et sur ce qui l’a conduit là où il est maintenant.
Confession of a death row inmate
Convicted for the murder of his mistress, Charles Alavoine, from the prison where he is incarcerated, writes to the judge. This letter is not intended for his defense, it allows him to take stock of his life and of what led him to where he is now.
Le Charretier de «La Providence»
La vengeance est un plat qui se mange froid, dit-on…
Maigret doit enquêter sur le meurtre d’une femme à l’écluse 14 de Dizy. Il fait la connaissance de l’équipage du luxueux yacht « Southern Cross », dont le propriétaire, Sir Lampson, mari de la victime, et Willy, amant de celle-ci, attirent ses soupçons. Pourtant, certains détails relevés lors de l’autopsie du corps de Mary lancent Maigret sur la piste de la « Providence », péniche dont le charretier Jean, homme solitaire et taciturne, retient son attention.
Revenge is a dish best served cold, they say …
Maigret must investigate the murder of a woman at Lock 14 in Dizy. He meets the crew of the “Southern Cross”, a luxury yacht , whose owner, Sir Lampson, husband of the victim, and Willy, her lover, attract suspicion. However, some details found during the autopsy of Mary’s body send Maigret on the track “La Providence“, a barge whose carter, Jean Carter, a solitary and taciturn man, catches his attention.
Où un dîner livre l’énigme
La dernière fois que Maigret s’est rendu à Saint-Fiacre, c’était à la mort de son père. Il aura fallu que la police de Moulins transmette à la PJ une feuille quadrillée annonçant qu’un crime serait « commis à l’église de Saint-Fiacre pendant la première messe du Jour des Morts » pour que le commissaire retourne dans son village natal.
Where a dinner solves the enigma
The last time Maigret went to Saint-Fiacre was for the death of his father. It took the Moulins police to transmit to the Paris police a sheet of paper announcing that a crime was going to be “committed in the church of Saint-Fiacre during the first Mass of the Day of the Dead” for the commissioner to return to his native village.
L’Ours en peluche
Meurtrier par inconséquence
Jean Chabot, professeur et gynécologue de renom, est en apparence un homme comblé. Cependant, en dehors de sa vie professionnelle, l’existence lui est pénible ; sa vie familiale n’est plus que routine ; il n’a d’autre soutien que Viviane sa secrétaire et maîtresse. Une nuit, à la clinique, il découvre par hasard, dans une chambre de service, une jeune garde endormie ; pris de tendresse devant cette innocente, il la possède sans qu’elle soit bien consciente de ce qui lui arrive. Bref instant de bonheur pour lui, qui se renouvellera tout aussi furtivement deux ou trois fois. Jusqu’à ce que la jeune fille disparaisse…
Murderer by inconsequence
Jean Chabot, professor and renowned gynecologist, is apparently a happy man. However, outside of his professional life, existence is painful to him; his family life is nothing more than routine; he has no other support than his secretary and mistress Viviane. One night at the clinic, he discovers by chance a young guard asleep in a service room; moved by her innocence, he takes her without her being fully aware of what is happening. For him, a brief moment of happiness that will be repeated just as stealthily two or three times. Until the girl disappears …
Soupçons mortels
Un soir, dans une bourgade de la campagne new-yorkaise, alors que sa femme Christine est allée faire un bridge chez des amis, Spencer Ashby reste chez lui. Après avoir corrigé les copies de ses élèves, il s’adonne à son passe-temps favori, la sculpture sur bois. Les Ashby, ménage très uni, hébergent depuis un mois la fille d’une amie de Christine, Belle Sherman. Celle-ci revient avant la fin de la soirée, pendant que Spencer est toujours occupé dans son cagibi. Christine rentre plus tard. Le lendemain matin, à peine arrivé au collège, Spencer est rappelé d’urgence, on a trouvé Belle étranglée dans sa chambre.
Fatal suspicions
One night in a village in the New York countryside, while his wife Christine has left to play bridge with friends, Spencer Ashby stays at home. After correcting his students’ copies, he devotes himself to his favorite hobby of woodcarving. The Ashby, a very united couple, have been hosting for the last month the daughter of a friend of Christine, Belle Sherman. She returns before the end of the evening while Spencer is still busy in his workshop. Christine returns later. The next morning, having just arrived at college, Spencer is recalled urgently, as Belle was found strangled in her bedroom.
Un témoin gênant
Un matin de février, un inconnu téléphone à Maigret : suivi depuis la veille par des hommes qui se relaient, il est convaincu qu’on en veut à sa vie et demande à être protégé. Les appels se renouvellent sans que jamais l’inspecteur Janvier, dépêché par Maigret, parvienne à rejoindre dans la journée le petit bonhomme au chapeau gris. Les appels cessent soudain et on découvre, la nuit même, place de la Concorde, le corps d’un homme tué d’un coup de couteau, le visage défiguré. Maigret se rend sur les lieux et ne quitte plus le mort – son mort – qu’il accompagne jusqu’à l’Institut médico-légal…
An inconvenient witness
One February morning, an unknown calls Maigret: he is being followed since the day before by men who take turns, and he is convinced that his life is in danger and asks to be protected. He renews his calls without Inspector Janvier, despatched by Maigret, ever managing to join the little man with a gray hat. Calls suddenly stop and the same night, place de la Concorde, the body of a man killed by a knife, with his face disfigured , is discovered. Maigret goes to the scene and does not leave the dead man – his dead man – whom he follows to the Forensic Institute …
Désiré Mamelin, employé d’assurances, et sa jeune femme, Élise Peters, habitent un deux-pièces, rue Léopold, à Liège, où Élise met au monde un garçon, Roger, le . Les deux époux, issus de la petite bourgeoisie commerçante et catholique, appartiennent chacun à une famille nombreuse dont le réseau absorbe presque entièrement leurs relations sociales. Chez les Mamelin, une vie patriarcale détermine des habitudes quasi rituelles auxquelles se conforme Désiré, optimiste, débonnaire, régulier en tout. Du côté Peters, le clan est moins stable, plus divisé.
Désiré Mamelin, an insurance employee, and his young wife, Elise Peters, live in a two-room apartment in the rue Leopold, in Liège, where, on February 13, 1903, Elise gives birth to a boy, Roger. Both spouses come from a trading and Catholic petite bourgeoisie and belong to large families whose networks almost completely absorb their social relations. In the Mamelin family, a patriarchal life determines quasi-ritualistic habits to which Désiré complies, ever optimistic, easygoing, and regular in all. On the Peters side, the clan is less stable, more divided.
Mme Maigret mène aussi l’enquête…
Maigret va passer quelques jours en Dordogne, chez son ami Leduc, commissaire à la retraite. Dans l’express de Bordeaux, il est intrigué par le voyageur installé dans la couchette au-dessus de la sienne. Lors d’un ralentissement, ce dernier saute du train ; le commissaire le suit et est grièvement blessé par le fuyard qui tire dans sa direction. Hospitalisé à Bergerac puis installé à l’hôtel d’Angleterre, il apprend que plusieurs crimes sadiques viennent d’être commis et qu’il a été la victime de celui qu’on appelle le «fou de Bergerac». Puisqu’il est immobilisé dans son lit, c’est Mme Maigret qui interroge pour lui les suspects…
Madame Maigret also investigates …
Maigret is on his way to spend a few days in the Dordogne, with his friend Leduc, a retired Commissioner. In the Express train to Bordeaux, he is intrigued by the traveler in the bunk above his, who, during a slow-down, jumps off the train. Maigret follows him and is severely injured by the fugitive who fires at him. Hospitalized in Bergerac and then recovering at the Hotel d’Angleterre, he learns that several sadistic crimes have just been committed and that he was the victim of the so-called “mad man of Bergerac.” Since Maigret is immobilized in bed, it is Madame Maigret who interrogates the suspects in his place…
This volume includes:
Cîinele galben (Le Chien jaune)
Vacanţa lui Maigret (Les Vacances de Maigret)
Prietenul meu Maigret (Mon ami Maigret)
Maigret se amuză (Maigret s’amuse)
Maigret călătoreşte (Maigret voyage)
Maigret ezită (Maigret hésite)
Maigret şi femeia nebună (La Folle de Maigret)
Maigret şi domnul Charles (Maigret et Monsieur Charles)
Machiavel en anarchiste…
Le 7 juillet, à Saint-Cloud, Mme Henderson, riche veuve américaine, et sa femme de chambre ont été sauvagement assassinées. La police arrête Joseph Heurtin, livreur, qui a laissé ses empreintes sur le lieu du crime. Reconnu sain d’esprit, Heurtin est condamné à mort le 2octobre. Or, pour Maigret, Heurtin est fou ou innocent. Pour le sauver de la guillotine, le commissaire obtient des autorités judiciaires de le faire évader.
Anarchist Machiavelli …
On July 7, in St. Cloud, Mrs. Henderson, a rich American widow, and her maid were brutally murdered. The police arrest Joseph Heurtin, a deliveryman, who left his fingerprints at the crime scene. Recognized as sane, Heurtin is sentenced to death on October 2. But for Maigret, Heurtin is either mad or innocent. To save him from the guillotine, the Commissioner obtains from judicial authorities the authorization to help him escape.
Après cinq ans passés en prison pour meurtre, Jean Passerat-Monneyeur, libre de tout engagement et de tout projet rencontre la veuve Couderc, dite Tati, dans un bus qui sillonne la campagne près de Saint-Amand, dans le Cher. Absorbé par les travaux simples de la ferme et une relation sexuelle avec Tati sans amour, Jean semble retrouver bonheur et équilibre. Mais rapidement l’amour qu’il porte à Félicie, voisine et cousine de Tati, ainsi que la jalousie obsessionnelle de cette dernière enferment Jean dans une situation sans issue.
After having spent five years in prison for murder, Jean-Passerat Monneyeur, free from any commitment and any project, meets the Widow Couderc, known as Tati, in a bus traveling the countryside near Saint-Amand, in the Cher. Absorbed in the simple farm work and sex with no love with Tati, Jean seems to find happiness and balance. But soon his love for Felicie, Tati’s neighbor and cousin, and Tati’s obsessive jealousy imprison John in a hopeless situation.
En 1940, pendant la Deuxième Guerre mondiale, l’Occupation contraint à l’exode Marcel Féron à travers le pays. Coupé de ses racines et de sa femme, il fait l’expérience de la liberté et rencontre Anna Kupfer une jeune émigrée tchèque avec qui il a une aventure.
In 1940, during World War II, the occupation forces Marcel Feron to flee across the country. Cut off from his roots and his wife, he experiences freedom and meets Anna Kupfer, a young Czech immigrant with whom he has an affair.
L’héritage d’un père, escroc international
Le cadavre d’une jeune fille est découvert place Vintimille, à Paris. Maigret parvient à identifier la victime : il s’agit de Louise Laboine, d’origine niçoise. En venant tenter sa chance à Paris quelques années plus tôt, elle se lie d’amitié dans le train avec Jeanine Armenieu, une jeune Lyonnaise. A Paris, tandis que Jeanine réussit à se faire ouvrir les portes de la haute société, Louise végète et sombre peu à peu dans la misère…
The legacy of a father and international crook
The corpse of a young girl is discovered in the place Vintimille, in Paris. Maigret is able to identify the victim: she is Louise Laboine, from Nice. On her way to try her luck in Paris a few years earlier, she had befriended on the train Jeanine Armenieu, a young girl from Lyon. In Paris, while Jeanine managed to open the doors to high society, Louise vegetated and fell gradually into poverty …
sales gosses
Le lendemain du départ de Hambourg du Polarlys, on découvre le corps du conseiller de police, von Sternberg, embarqué précipitamment et assassiné, la nuit même, dans sa cabine. Le capitaine Petersen, commandant du cargo mixte, trouve un journal dans la poche du policier et déduit qu’il transporte à son bord l’homme qui a tué d’une piqûre de morphine une jeune Parisienne, Marie Baron, quelques jours auparavant. Plusieurs passagers peuvent être soupçonnés…
Brats
The day after the departure of the Polarlys from Hamburg, the body of police adviser von Sternberg, embarked hastily and killed the same night in his cabin, is discovered. Captain Petersen, commander of the cargo, finds a newspaper in the policeman’s pocket and deduces that onboard is the person who, a few days before, killed with a shot of morphine a young Parisian, Marie Baron. Several passengers can be suspected …
Le Charretier de «La Providence»
La vengeance est un plat qui se mange froid, dit-on…
Maigret doit enquêter sur le meurtre d’une femme à l’écluse 14 de Dizy. Il fait la connaissance de l’équipage du luxueux yacht « Southern Cross », dont le propriétaire, Sir Lampson, mari de la victime, et Willy, amant de celle-ci, attirent ses soupçons. Pourtant, certains détails relevés lors de l’autopsie du corps de Mary lancent Maigret sur la piste de la « Providence », péniche dont le charretier Jean, homme solitaire et taciturne, retient son attention.
Revenge is a dish best served cold, they say …
Maigret must investigate the murder of a woman at Lock 14 in Dizy. He meets the crew of the “Southern Cross”, a luxury yacht , whose owner, Sir Lampson, husband of the victim, and Willy, her lover, attract suspicion. However, some details found during the autopsy of Mary’s body send Maigret on the track “La Providence“, a barge whose carter, Jean Carter, a solitary and taciturn man, catches his attention.
Désiré Mamelin, employé d’assurances, et sa jeune femme, Élise Peters, habitent un deux-pièces, rue Léopold, à Liège, où Élise met au monde un garçon, Roger, le . Les deux époux, issus de la petite bourgeoisie commerçante et catholique, appartiennent chacun à une famille nombreuse dont le réseau absorbe presque entièrement leurs relations sociales. Chez les Mamelin, une vie patriarcale détermine des habitudes quasi rituelles auxquelles se conforme Désiré, optimiste, débonnaire, régulier en tout. Du côté Peters, le clan est moins stable, plus divisé.
Désiré Mamelin, an insurance employee, and his young wife, Elise Peters, live in a two-room apartment in the rue Leopold, in Liège, where, on February 13, 1903, Elise gives birth to a boy, Roger. Both spouses come from a trading and Catholic petite bourgeoisie and belong to large families whose networks almost completely absorb their social relations. In the Mamelin family, a patriarchal life determines quasi-ritualistic habits to which Désiré complies, ever optimistic, easygoing, and regular in all. On the Peters side, the clan is less stable, more divided.
L’Homme qui regardait passer les trains
Ruiné! Kees Popinga est ruiné, et il l’apprend de la bouche même de son patron, avant qu’il disparaisse… L’occasion pour lui de prendre la fuite, de devenir une autre homme, de venger sa petite vie médiocre. Et de basculer dans le plaisir du crime.
Ruined! Kees Popinga is ruined, and he learns it from his boss’s mouth before he disappears … The opportunity for him to escape, to become another man, to avenge his mediocre little life, and to fall into the fun life of crime.