- Categories
-
Tags
Acantilado Adel Adelp Adelphi Agave Ara Audi AudioBooks Belgium / Belgique Book Covers Brazil / Brésil Castillian Catalan China Corriere della Sera Croatia / Croatie Czech De Bezige Bij Deauville Denmark / Danemark Documentaries / Documentaires eBooks Emons Audiolibri Estonia / Estonie Festivals Folio France Gallimard Greece Greece / Grèce Houses / Maisons Hungary / Hongrie Israel Italy / Italie L&PM Livre de Poche Maigret Netherlands / Hollande Omnibus Penguin UK Penguin US Polirom Portugal Publ Publications / Parutions Romania / Roumanie Russia / Russie Sables d'Olonne Shanghaï 99 Sortie Spain / Espagne Switzerland Turkey / Turquie UK Ukraine USA
Au rendez-vous des Terre-neuvas
Une femme à bord, catastrophes en série…
Octave Fallut, capitaine du chalutier « Océan », a été étranglé et jeté dans un bassin du port de Fécamp à l’arrivée de son bateau, après trois mois de pêche à la morue en mer du Nord. Le télégraphiste du bateau, Le Clinche, est arrêté. Un ancien ami de Maigret, instituteur à Quimper, qui connaît bien la fiancée de Le Clinche, demande au célèbre commissaire de prouver l’innocence de ce dernier.
A woman on board, series of disasters…
Octave Fallut, captain of the trawler “Ocean”, was strangled and thrown into a bassin of Fecamp’s harbour upon arrival of his boat, after three months of cod fishing in the North Sea. The ship’s telegraph, Le Clinche, was arrested. An old friend of Maigret, a teacher in Quimper who knows well Clinche’s bride, asks the famous Commissioner to prove Clinche’s innocence.
Ce recueil comprend trois courts romans:
Une union de convenance…
En disgrâce, Maigret a été nommé commissaire à Luçon, où il s’ennuie depuis trois mois lorsqu’une curieuse affaire requiert ses services à L’Aiguillon : le juge retraité Forlacroix a trouvé un matin chez lui le cadavre d’un inconnu ayant le crâne défoncé.
A union of convenience …
In disgrace, Maigret has been appointed to Luçon, where he has been bored for the past three months, when a curious case requires his services in L’Aiguillon: retired judge Forlacroix found in his home one morning an unknown body with a smashed skull.
Fratricide
Maigret reçoit successivement la visite de Xavier Marton, un personnage falot et timoré qui accuse sa femme de vouloir l’empoisonner, et celle de Gisèle Marton qui a suivi son mari jusqu’au Quai des Orfèvres. Il annonce son intention de la tuer si jamais il ressent les symptômes d’une intoxication. Il meurt la nuit suivante, empoisonné, sans avoir pu mettre ses menaces à exécution.
Fratricide
Maigret successively receives the visit of Xavier Marton, a washy and timid character who accuses his wife of wanting to poison him, and that of Gisèle Marton who followed her husband to the Quai des Orfèvres. He announced his intention to kill her if he ever felt the symptoms of poisoning. He dies the next night, poisoned, without being able to carry out his threats.
La Tête d’un homme
Le Fou de Bergerac
Maigret et son mort
Maigret à l’école
Maigret et la jeune morte
Maigret et l’homme du banc
L’Amie de Madame Maigret
Maigret se trompe
Suicide maquillé en meurtre
Le comte Armand de Saint-Hilaire vit avec sa gouvernante, Jaquette Larrieu, dans sa paisible maison natale de la rue Saint-Dominique. Depuis cinquante ans, un amour platonique, presque mystique, le lie à Isabelle, fille du duc de S…, devenue par un mariage de raison princesse de V… Le mari octogénaire de celle-ci vient de mourir, de sorte qu’elle va pouvoir enfin épouser celui qui, cinquante ans plus tôt, a renoncé à elle faute d’argent, mais avec lequel elle a échangé quotidiennement une volumineuse correspondance. Or, trois jours après le décès du prince de V…, Jaquette Larrieu trouve Saint-Hilaire dans son bureau tué de plusieurs balles.
Suicide disguised as murder
Count Armand de Saint-Hilaire lives with his housekeeper, Jaquette Larrieu, in his quiet birthplace in the rue Saint-Dominique. For fifty years, an almost mystical platonic love has bound him to Isabella, daughter of the Duke of S., who became Princess V.. As her octogenarian husband just died, she will finally be able to marry the one who, fifty years ago, gave her up for lack of money, but with whom she never stopped exchanging daily voluminous correspondence. Three days after the death of Prince V., however, Jaquette Larrieu finds Saint-Hilaire in his office killed by several bullets.
L’assassin est de la famille
Tandis que Francine Josselin et sa fille sont au théâtre, René Josselin passe calmement la soirée dans son appartement avec son gendre pédiatre. Un coup de téléphone appelle le médecin au chevet d’un malade. En fait, il ne trouvera pas de malade à l’adresse qui lui a été donnée : on a simplement voulu l’éloigner de son beau-père. Lorsque les deux femmes rentrent du théâtre, elles trouvent Josselin tué de deux balles de revolver.
The murderer is in the family
While Francine Josselin and her daughter are at the theatre, René Josselin spends a quiet evening in his apartment, together with his son-in-law, who is a pediatrician – until the doctor is called away to see a patient. But there is no patient at that address: someone just wanted to send him away from his father-in-law. And when the two women return home, they find Josselin shot with a pistol.
Un crime sans regret
Ce samedi-là, au Cintra où il se rend chaque fin d’après-midi pour y prendre sa consommation à côté des bridgeurs habituels, Jules Malétras, riche commerçant retiré des affaires, charge un de ses voisins de table de prévenir sa femme qu’il ne rentrera pas dîner. Il va rejoindre sa jeune maîtresse Lulu.
A crime without regret
That Saturday, at the Cintra where he goes every late afternoon to have his drink among the usual bridge players, Jules Maletras, a rich retired merchant, asks a neighbor at the table to tell his wife that it will not be back for dinner. He is on his way to meet his young mistress Lulu.
Une parodie de justice
Depuis qu’il a lâché son métier de menuisier, Petit Louis fait le crâneur sur la Côte d’Azur. S’il joue au gangster, il vise moins en fait à s’introduire dans le milieu qu’à décrocher une bonne planque. Il s’installe à Nice avec une vieille cocotte dotée d’une jolie fortune.
A travesty of justice
Since he gave up his job as a carpenter, Petit Louis is the hotshot of the Côte d’Azur. If he pretends to be a gangster, it is actually not so much to be part of the underworld than to hit a cosy jackpot, as he moves to Nice with a rich old maid.
Le chemin du désespoir
Le père de Juliette Grandvalet, employé de banque à Nevers, s’oppose à la liaison de sa fille avec Emile Bachelin, jeune homme de condition modeste, parce qu’il espère pour elle un meilleur parti.
The path to despair
Juliette Grandvalet‘s father, a bank employee in Nevers, opposes his daughter’s relationship with Emile Bachelin, a young man of modest means, because he hopes for a better party.
Dans la gueule du loup
Un matin, sur la plate-forme d’un autobus, on vole le portefeuille de Maigret. Le matin suivant, son portefeuille lui est restitué par la poste et il reçoit un appel téléphonique du voleur lui demandant un rendez-vous. Maigret s’y rend et apprend de son voleur, François Ricain, que sa femme, Sophie, a été assassinée.
In the lion’s den
One morning on the deck of a bus, Maigret’s wallet is stolen. The next morning, Maigret’s wallet is returned by post, and he receives a phone call from the thief asking for an appointment. Maigret agrees and learns from the thief, François Rican, that his wife, Sophie, was murdered.
Faire justice soi-même Un homme est trouvé mort dans une chambre abandonnée du quartier des Halles. C’est un clochard, personne ne sait rien de lui. Patiemment, Maigret va rechercher sa famille et examiner son passé.
Do-it- yourself justice A man is found dead in an abandoned area of Les Halles district. He’s a bum, nobody knows anything about him. Patiently, Maigret will find his family and consider his past.
The titles in this volume are:
L’affaire du boulevard Beaumarchais
La péniche aux deux pendus
La fenêtre ouverte
Peine de mort
Les larmes de bougie
Rue Pigalle
Monsieur Lundi
Une erreur de Maigret
Jeumont, 51 minutes d’arrêt!
Mademoiselle Berthe et son amant
La collection est nommée en référence à une lettre de Henry Miller à Simenon dans laquelle il lui écrivait le 23 avril 1954: «Il y a une tendresse chez vous que je ne trouve pas assez souvent chez les écrivains français. Est-ce le côté belge ?»
The collection is named in reference to a letter from Henry Miller to Simenon in which he wrote April 23, 1954: “There is a tenderness in you that I do not find often in French writers. Is it the Belgian side?”
La mante religieuse
Étienne Lomel ressent depuis quelque temps de vives douleurs à l’estomac, sans qu’on puisse déterminer chez lui une maladie. Il a peur. Sa femme Louise a été mariée une première fois et Étienne était son amant avant que le mari meure. Étienne, au début de son mariage, a entendu par inadvertance une phrase de la concierge disant que Guillaume, lors de sa mort, était devenu si maigre qu’il ne pesait pas plus lourd qu’un enfant de dix ans.
The praying mantis
Étienne Lomel has been feeling severe pain in his stomach for some time, without being able to identify a disease. He is afraid. His wife Louise was married once before and Étienne was her lover before her husband died. Étienne, at the beginning of his marriage, inadvertently heard the concierge say that Guillaume, at his death, was so thin that it didn’t weigh more than a ten-year-old child.
This book includes:
Signé Picpus
Maigret et la vieille dame
Maigret et la Grande Perche
Le revolver de Maigret
Maigret chez le coroner
Maigret tend un piège
Maigret à Vichy
Maigret se fâche
Included in this volume:
Furtună în Canalul Mînecii,
Notarul din Châteauneuf,
Dubiosul domn Owen,
Jucătorii de la Grand Café.
The titles in this volume are:
Steaua Nordului
Hanul înecaţilor
Stan Ucigaşul
Bătrîna doamnă din Bayeux
The titles in this volume are:
Admiratorul doamnei Maigret
Omul de pe stradă
Vînzare la licitaţie
Scrisoarea de ameninţare
Pipa lui Maigret
The titles in this volume are:
Mărturia copilului de cor,
Cel mai încăpăţînat client din lume,
Maigret şi inspectorul ghinionist,
Moartea unui om oarecare
Un crime sans regret
Ce samedi-là, au Cintra où il se rend chaque fin d’après-midi pour y prendre sa consommation à côté des bridgeurs habituels, Jules Malétras, riche commerçant retiré des affaires, charge un de ses voisins de table de prévenir sa femme qu’il ne rentrera pas dîner. Il va rejoindre sa jeune maîtresse Lulu.
A crime without regret
That Saturday, at the Cintra where he goes every late afternoon to have his drink among the usual bridge players, Jules Maletras, a rich retired merchant, asks a neighbor at the table to tell his wife that it will not be back for dinner. He is on his way to meet his young mistress Lulu.
Cette série de 11 nouvelles a été écrite à l’abbaye de la Cour-Dieu à Ingrannes (Loiret) avant d’être prépubliée du 12 au 25 juin 1935 dans le quotidien Paris-Soir, sous le titre de la série « Les vaincus de l’aventure », puis « Les aventuriers du malheur ».
Le recueil publié en 1938 est une série de « notes de voyages autour du monde ». Il n’intègre pas Le Capitaine Philps et les petits cochons… suivi de L’histoire de deux Canaques et d’une belle fille qui voulaient voir Tahiti la Grande, ni L’oranger des îles Marquises, deux nouvelles pourtant écrites durant la même période.
Inclus dans ce recueil:
- L’homme en habit dans son square et le bagnard aux nougats
- Celui qui se battait avec les rats ou La plus banale des histoires
- Popaul et son cuisinier ou La tête qui a trop trempé
- Touristes de bananes ou Les Adams de Chicago et les Èves de Manchester et d’Oslo dans les nouveaux paradis terrestres
- Les joies de la pampa ou L’homme qui est prisonnier entre deux gares
- L’aventure du gentleman anglais et de la femme qui montrait son derrière du haut d’un cocotier
- Mon ami l’Auvergnat et le Lithuanien solitaire qui n’avait jamais assez mangé
- Le polytechnicien et le boy à sonnette
- L’aventurier syndiqué, Celui qui a refusé de devenir juge
- Les chiens des Marquises et le percepteur de la forêt vierge.
Ce recueil comprend 9 nouvelles écrites entre 1940 et 1945:
- Le deuil de Fonsine
- La femme du pilote
- Le doigt de Barraquier
- Valérie s’en va
- L’épingle en fer à cheval
- Le baron de l’écluse, ou La croisière du «Potam»
- Le nègre s’est endormi
- Le bateau d’Émile
- L’homme à barbe (Nicolas).
Deux d’entre elles, Le baron de l’écluse et Le bateau d’Emile ont été adaptées pour le cinéma français avec de célèbres acteurs comme Jean Gabin, Annie Girardot ou Lino Ventura.
Cette série de 13 nouvelles a été écrite à la villa Agnès à La Rochelle, (Charente-Maritime), en mai 1938.
Ces nouvelles ont été prépubliées dans la série « Le petit docteur »de la collection Police-Roman avec des illustrations photographiques in texte de novembre 1939 à janvier 1941.
L’ordre des nouvelles à l’intérieur du recueil diffère des prépublications dans la collection Police-Roman.
Inclus dans ce recueil:
- Le flair du petit docteur
- La demoiselle en bleu pâle
- Une femme a crié
- Le fantôme de M. Marbe
- Les mariés du 1er décembre
- Le mort tombé du ciel
- La sonnette d’alarme
- Le passager et son nègre
- La piste de l’homme roux
- L’amiral a disparu
- La bonne fortune du Hollandais
- Le château de l’arsenic
- L’amoureux aux pantoufles
Ces 14 nouvelles ont été écrites à la villa Agnès (La Rochelle, Charente-Maritime), en juin 1938. Elles ont été prépubliées dans la série « Les dossiers de l’Agence O » de la collection Police-Roman, avec des illustrations photographiques in texte de René Péron d’avril à novembre 1941. Certaines ont également été publiées dans la collection Le Jury.
Ce recueil comprend:
- La cage d’Émile
- La cabane en bois
- L’homme tout nu
- L’arrestation du musicien
- L’étrangleur de Moret
- Le vieillard au porte-mine
- Les trois bateaux de la calanque
- La fleuriste de Deauville
- Le ticket de métro, Émile à Bruxelles
- Le prisonnier de Lagny
- Le club des vieilles dames
- Le docteur Tant-Pis
- Le chantage de l’Agence O
Les Nouvelles Enquêtes de Maigret
Ce recueil de 20 nouvelles se décompose en deux séries. La première série a été écrite à Neuilly-sur-Seine (Ile-de-France) en octobre 1936 et comprend des nouvelles plus courtes que la seconde série, écrite à la villa Les Tamaris (Porquerolles, Var), mars 1938.
Trois nouvelles : Ceux du grand café, L’improbable M. Owen et Menaces de mort, retrouvent pour la première fois leur place dans Les Nouvelles Enquêtes de Maigret.
Ce recueil comprend:
Première série:
- La péniche aux deux pendus
- L’affaire du boulevard Beaumarchais
- La fenêtre ouverte
- Monsieur Lundi
- Jeumont, 51 minutes d’arrêt !
- Peine de mort
- Les larmes de bougie
- Rue Pigalle
- Une erreur de Maigret
Deuxième série:
Cette série de 3 nouvelles, mettant en scène l’inspecteur G.7, a été écrite à bord de l’Ostrogoth, soit en juin 1930 soit, possiblement, en 1931 (Morsang-sur-Orge, Île de France).
La nouvelle La nuit des sept minutes a également rencontré un franc succès au théâtre sous le titre Le Pavillon d’Asnières.
Ce recueil comprend:
- Le Grand-Langoustier
- La nuit des sept minutes
- L’énigme de la « Marie-Galante »
Nouvelles exotiques
Ces 3 nouvelles ont été écrites à la villa Agnès (La Rochelle, Charente-Maritime), en 1938.
Elles ont été prépubliées entre octobre 1938 et avril 1939 dans la série « Nouvelles policières » de la collection Police-Roman.
Pour la première fois, ces « nouvelles exotiques » sont ici publiées indépendamment des trois romans Signé Picpus, L’inspecteur Cadavre et Félicie est là du volume intitulé Signé Picpus (Gallimard, 1944), et de la collection « Tout Simenon » (vol. 24, Editions Omnibus).
Ce recueil comprend:
- L’escale de Buenaventura
- Un crime au Gabon
- Le policier d’Istanbul
- L’enquête de Mlle Doche
- La ligne du désert
Elie Nagéar a fait le voyage de Stamboul à Bruxelles pour traiter dans la capitale belge une affaire de tapis. Sur le bateau, Sylvie Baron, entraîneuse dans les cabarets du Caire et qui rentre au pays, devient sa maîtresse. À Bruxelles, l’affaire des tapis n’aboutit pas et Elie se trouve sans argent. Au Palace, où est descendu le couple, leur voisin de chambre est Van der Cruyssen, un riche Hollandais qu’Elie rejoindra dans l’express Bruxelles-Paris pour l’assassiner et s’emparer de son argent.
Elie Nagéar embarks from Istanbul to Brussels to finalize a carpet deal. On the boat, Sylvie Baron, on her way back home from Cairo where she was a night club hostess, becomes his mistress. In Brussels, the carpet deal fails and Elie finds himself penny-less. At the Palace, where the couple is staying, their neighbor is Van der Cruyssen, a wealthy Dutch man, whom Elie will join in the Brussels-Paris express in order to murder him and steal his money.
Le docteur Mahé, en vacances à Porquerolles avec sa femme et ses enfants, doit interrompre une partie de pêche pour se rendre au chevet d’une mourante. Quand il arrive, la malheureuse est morte, son mari Frans Klamm est parti en virée à Toulon, ses trois enfants, maigres et sales, sont seuls. Il est frappé par la misère de cette famille, à peine acceptée dans la localité. Les vacances se terminent sans regret pour les Mahé, car personne n’a aimé Porquerolles. Malgré cela, l’année suivante, François Mahé décide d’y retourner, poussé par on ne sait quelle envie de se retrouver dans un endroit où cependant il sent que les choses lui sont hostiles.
On holiday in Porquerolles with his wife and children, Dr. Mahe must stop a fishing trip to go to the bedside of a dying woman. When he arrives, the poor woman has already died. Frans Klamm, her husband, has left for Toulon, their three children, scrawny and dirty, are alone. He is struck by the poverty of the family, hardly accepted in the town. The holidays end without regret for the Mahé family, as nobody liked Porquerolles. In spite of this, François Mahé decides to go back the following year, driven by an indescribable urge to be in a place where, however, he does not feel welcome.
Le docteur Mahé, en vacances à Porquerolles avec sa femme et ses enfants, doit interrompre une partie de pêche pour se rendre au chevet d’une mourante. Quand il arrive, la malheureuse est morte, son mari Frans Klamm est parti en virée à Toulon, ses trois enfants, maigres et sales, sont seuls. Il est frappé par la misère de cette famille, à peine acceptée dans la localité. Les vacances se terminent sans regret pour les Mahé, car personne n’a aimé Porquerolles. Malgré cela, l’année suivante, François Mahé décide d’y retourner, poussé par on ne sait quelle envie de se retrouver dans un endroit où cependant il sent que les choses lui sont hostiles.
On holiday in Porquerolles with his wife and children, Dr. Mahe must stop a fishing trip to go to the bedside of a dying woman. When he arrives, the poor woman has already died. Frans Klamm, her husband, has left for Toulon, their three children, scrawny and dirty, are alone. He is struck by the poverty of the family, hardly accepted in the town. The holidays end without regret for the Mahé family, as nobody liked Porquerolles. In spite of this, François Mahé decides to go back the following year, driven by an indescribable urge to be in a place where, however, he does not feel welcome.
Mme Maigret mène aussi l’enquête…
Maigret va passer quelques jours en Dordogne, chez son ami Leduc, commissaire à la retraite. Dans l’express de Bordeaux, il est intrigué par le voyageur installé dans la couchette au-dessus de la sienne. Lors d’un ralentissement, ce dernier saute du train ; le commissaire le suit et est grièvement blessé par le fuyard qui tire dans sa direction. Hospitalisé à Bergerac puis installé à l’hôtel d’Angleterre, il apprend que plusieurs crimes sadiques viennent d’être commis et qu’il a été la victime de celui qu’on appelle le «fou de Bergerac». Puisqu’il est immobilisé dans son lit, c’est Mme Maigret qui interroge pour lui les suspects…
Madame Maigret also investigates …
Maigret is on his way to spend a few days in the Dordogne, with his friend Leduc, a retired Commissioner. In the Express train to Bordeaux, he is intrigued by the traveler in the bunk above his, who, during a slow-down, jumps off the train. Maigret follows him and is severely injured by the fugitive who fires at him. Hospitalized in Bergerac and then recovering at the Hotel d’Angleterre, he learns that several sadistic crimes have just been committed and that he was the victim of the so-called “mad man of Bergerac.” Since Maigret is immobilized in bed, it is Madame Maigret who interrogates the suspects in his place…
This volume includes:
O crimă în Olanda (Un crime en Hollande)
Umbra chinezească (L’ombre chinoise)
Maigret şi flamanzii (Chez les Flamands)
Maigret (Maigret)
Maigret la ministru (Maigret chez le ministre)
Maigret şi cadavrul fără cap (Maigret et le corps sans tête)
Eşecul lui Maigret (Un échec de Maigret)
Maigret se apără (Maigret se défend)
Maigret şi cazul Nahour (Maigret et l’affaire Nahour)
Le Charretier de «La Providence»
La vengeance est un plat qui se mange froid, dit-on…
Maigret doit enquêter sur le meurtre d’une femme à l’écluse 14 de Dizy. Il fait la connaissance de l’équipage du luxueux yacht « Southern Cross », dont le propriétaire, Sir Lampson, mari de la victime, et Willy, amant de celle-ci, attirent ses soupçons. Pourtant, certains détails relevés lors de l’autopsie du corps de Mary lancent Maigret sur la piste de la « Providence », péniche dont le charretier Jean, homme solitaire et taciturne, retient son attention.
Revenge is a dish best served cold, they say …
Maigret must investigate the murder of a woman at Lock 14 in Dizy. He meets the crew of the “Southern Cross”, a luxury yacht , whose owner, Sir Lampson, husband of the victim, and Willy, her lover, attract suspicion. However, some details found during the autopsy of Mary’s body send Maigret on the track “La Providence“, a barge whose carter, Jean Carter, a solitary and taciturn man, catches his attention.
Ce recueil comprend:
- L’escale de Buenaventura
- Un crime au Gabon
- Le policier d’Istanbul
- L’enquête de Mlle Doche
- La ligne du désert
Désiré Mamelin, employé d’assurances, et sa jeune femme, Élise Peters, habitent un deux-pièces, rue Léopold, à Liège, où Élise met au monde un garçon, Roger, le . Les deux époux, issus de la petite bourgeoisie commerçante et catholique, appartiennent chacun à une famille nombreuse dont le réseau absorbe presque entièrement leurs relations sociales. Chez les Mamelin, une vie patriarcale détermine des habitudes quasi rituelles auxquelles se conforme Désiré, optimiste, débonnaire, régulier en tout. Du côté Peters, le clan est moins stable, plus divisé.
Désiré Mamelin, an insurance employee, and his young wife, Elise Peters, live in a two-room apartment in the rue Leopold, in Liège, where, on February 13, 1903, Elise gives birth to a boy, Roger. Both spouses come from a trading and Catholic petite bourgeoisie and belong to large families whose networks almost completely absorb their social relations. In the Mamelin family, a patriarchal life determines quasi-ritualistic habits to which Désiré complies, ever optimistic, easygoing, and regular in all. On the Peters side, the clan is less stable, more divided.
L’Étoile du Nord
Ce recueil de 20 nouvelles se décompose en deux séries. La première série a été écrite à Neuilly-sur-Seine (Ile-de-France) en octobre 1936 et comprend des nouvelles plus courtes que la seconde série, écrite à la villa Les Tamaris (Porquerolles, Var), mars 1938.
Ce recueil comprend:
Première série:
- La péniche aux deux pendus
- L’affaire du boulevard Beaumarchais
- La fenêtre ouverte
- Monsieur Lundi
- Jeumont, 51 minutes d’arrêt !
- Peine de mort
- Les larmes de bougie
- Rue Pigalle
- Une erreur de Maigret
Deuxième série:
Ce recueil comprend 9 nouvelles écrites entre 1940 et 1945:
- Le deuil de Fonsine
- La femme du pilote
- Le doigt de Barraquier
- Valérie s’en va
- L’épingle en fer à cheval
- Le baron de l’écluse, ou La croisière du «Potam»
- Le nègre s’est endormi
- Le bateau d’Émile
- L’homme à barbe (Nicolas).
Deux d’entre elles, Le baron de l’écluse et Le bateau d’Emile ont été adaptées pour le cinéma français avec de célèbres acteurs comme Jean Gabin, Annie Girardot ou Lino Ventura.
This volume includes:
Cîinele galben (Le Chien jaune)
Vacanţa lui Maigret (Les Vacances de Maigret)
Prietenul meu Maigret (Mon ami Maigret)
Maigret se amuză (Maigret s’amuse)
Maigret călătoreşte (Maigret voyage)
Maigret ezită (Maigret hésite)
Maigret şi femeia nebună (La Folle de Maigret)
Maigret şi domnul Charles (Maigret et Monsieur Charles)
Un témoin gênant
Un matin de février, un inconnu téléphone à Maigret : suivi depuis la veille par des hommes qui se relaient, il est convaincu qu’on en veut à sa vie et demande à être protégé. Les appels se renouvellent sans que jamais l’inspecteur Janvier, dépêché par Maigret, parvienne à rejoindre dans la journée le petit bonhomme au chapeau gris. Les appels cessent soudain et on découvre, la nuit même, place de la Concorde, le corps d’un homme tué d’un coup de couteau, le visage défiguré. Maigret se rend sur les lieux et ne quitte plus le mort – son mort – qu’il accompagne jusqu’à l’Institut médico-légal…
An inconvenient witness
One February morning, an unknown calls Maigret: he is being followed since the day before by men who take turns, and he is convinced that his life is in danger and asks to be protected. He renews his calls without Inspector Janvier, despatched by Maigret, ever managing to join the little man with a gray hat. Calls suddenly stop and the same night, place de la Concorde, the body of a man killed by a knife, with his face disfigured , is discovered. Maigret goes to the scene and does not leave the dead man – his dead man – whom he follows to the Forensic Institute …
Mère abusive, femme possessive, homme humilié
Depuis six mois, cinq femmes vivant seules ont été assassinées à Montmartre. Aucun élément n’a permis d’identifier le tueur. A la suite d’une conversation avec un psychiatre de renom, Maigret monte une mise en scène destinée à faire croire qu’il a arrêté le coupable. Il espère que l’assassin, tuant probablement pour s’affirmer, sera blessé dans son orgueil, éprouvera un sentiment de frustration et se manifestera en tentant une nouvelle agression. Le piège fonctionne….
An abusive mother, a possessive woman, a humiliated man
In the last six months, five women living alone were killed in Montmartre. No element has allowed to identify the killer. After a conversation with a renowned psychiatrist, Maigret stages to make believe that he arrested the culprit. He hopes that the assassin, who probably kills to assert himself, will be hurt in his pride, will experience a sense of frustration and will manifest himself by attempting a new aggression. The trap works.
Gigolo contre faussaire
Maigret reçoit la visite de Mr Pyke, agent de Scotland Yard, désireux de connaître ses fameuses méthodes. Mais aucun cas intéressant ne se présente à Paris. C’est alors qu’un coup de téléphone de Porquerolles informe Maigret du meurtre d’un certain Marcellin qui, le jour de sa mort, a prétendu être un « ami » du commissaire. Il y a quelques années, Maigret l’a fait emprisonner et en même temps faisait admettre au sanatorium son amie Ginette, tuberculeuse. La population cosmopolite de l’île, livre peu à peu ses secrets, sous l’œil attentif de Maigret et de Mr. Pyke…
Gigolo against counterfeiter
Maigret is visited by Mr Pyke, a Scotland Yard officer, wanting to know his famous methods. But no interesting case presents itself to Paris. Then a phone call from Porquerolles informs Maigret of the murder of one Marcellin who, on the day of his death, had claimed to be a “friend” of the Commissioner. A few years back, Maigret had him imprisoned while at the same time having his friend Ginette admitted to a sanatorium for tuberculosis. The cosmopolitan population of the island reveals its secrets little by little, under the watchful eye of Maigret and Mr. Pyke …
Machiavel en anarchiste…
Le 7 juillet, à Saint-Cloud, Mme Henderson, riche veuve américaine, et sa femme de chambre ont été sauvagement assassinées. La police arrête Joseph Heurtin, livreur, qui a laissé ses empreintes sur le lieu du crime. Reconnu sain d’esprit, Heurtin est condamné à mort le 2octobre. Or, pour Maigret, Heurtin est fou ou innocent. Pour le sauver de la guillotine, le commissaire obtient des autorités judiciaires de le faire évader.
Anarchist Machiavelli …
On July 7, in St. Cloud, Mrs. Henderson, a rich American widow, and her maid were brutally murdered. The police arrest Joseph Heurtin, a deliveryman, who left his fingerprints at the crime scene. Recognized as sane, Heurtin is sentenced to death on October 2. But for Maigret, Heurtin is either mad or innocent. To save him from the guillotine, the Commissioner obtains from judicial authorities the authorization to help him escape.
Après cinq ans passés en prison pour meurtre, Jean Passerat-Monneyeur, libre de tout engagement et de tout projet rencontre la veuve Couderc, dite Tati, dans un bus qui sillonne la campagne près de Saint-Amand, dans le Cher. Absorbé par les travaux simples de la ferme et une relation sexuelle avec Tati sans amour, Jean semble retrouver bonheur et équilibre. Mais rapidement l’amour qu’il porte à Félicie, voisine et cousine de Tati, ainsi que la jalousie obsessionnelle de cette dernière enferment Jean dans une situation sans issue.
After having spent five years in prison for murder, Jean-Passerat Monneyeur, free from any commitment and any project, meets the Widow Couderc, known as Tati, in a bus traveling the countryside near Saint-Amand, in the Cher. Absorbed in the simple farm work and sex with no love with Tati, Jean seems to find happiness and balance. But soon his love for Felicie, Tati’s neighbor and cousin, and Tati’s obsessive jealousy imprison John in a hopeless situation.
En 1940, pendant la Deuxième Guerre mondiale, l’Occupation contraint à l’exode Marcel Féron à travers le pays. Coupé de ses racines et de sa femme, il fait l’expérience de la liberté et rencontre Anna Kupfer une jeune émigrée tchèque avec qui il a une aventure.
In 1940, during World War II, the occupation forces Marcel Feron to flee across the country. Cut off from his roots and his wife, he experiences freedom and meets Anna Kupfer, a young Czech immigrant with whom he has an affair.
L’héritage d’un père, escroc international
Le cadavre d’une jeune fille est découvert place Vintimille, à Paris. Maigret parvient à identifier la victime : il s’agit de Louise Laboine, d’origine niçoise. En venant tenter sa chance à Paris quelques années plus tôt, elle se lie d’amitié dans le train avec Jeanine Armenieu, une jeune Lyonnaise. A Paris, tandis que Jeanine réussit à se faire ouvrir les portes de la haute société, Louise végète et sombre peu à peu dans la misère…
The legacy of a father and international crook
The corpse of a young girl is discovered in the place Vintimille, in Paris. Maigret is able to identify the victim: she is Louise Laboine, from Nice. On her way to try her luck in Paris a few years earlier, she had befriended on the train Jeanine Armenieu, a young girl from Lyon. In Paris, while Jeanine managed to open the doors to high society, Louise vegetated and fell gradually into poverty …
Cette série de 13 nouvelles a été écrite à la villa Agnès à La Rochelle, (Charente-Maritime), en mai 1938.
Ces nouvelles ont été prépubliées dans la série « Le petit docteur »de la collection Police-Roman avec des illustrations photographiques in texte de novembre 1939 à janvier 1941.
L’ordre des nouvelles à l’intérieur du recueil diffère des prépublications dans la collection Police-Roman.
Inclus dans ce recueil:
- Le flair du petit docteur
- La demoiselle en bleu pâle
- Une femme a crié
- Le fantôme de M. Marbe
- Les mariés du 1er décembre
- Le mort tombé du ciel
- La sonnette d’alarme
- Le passager et son nègre
- La piste de l’homme roux
- L’amiral a disparu
- La bonne fortune du Hollandais
- Le château de l’arsenic
- L’amoureux aux pantoufles
Ces 14 nouvelles ont été écrites à la villa Agnès (La Rochelle, Charente-Maritime), en juin 1938. Elles ont été prépubliées dans la série « Les dossiers de l’Agence O » de la collection Police-Roman, avec des illustrations photographiques in texte de René Péron d’avril à novembre 1941. Certaines ont également été publiées dans la collection Le Jury.
Ce recueil comprend:
- La cage d’Émile
- La cabane en bois
- L’homme tout nu
- L’arrestation du musicien
- L’étrangleur de Moret
- Le vieillard au porte-mine
- Les trois bateaux de la calanque
- La fleuriste de Deauville
- Le ticket de métro, Émile à Bruxelles
- Le prisonnier de Lagny
- Le club des vieilles dames
- Le docteur Tant-Pis
- Le chantage de l’Agence O
Le Charretier de «La Providence»
La vengeance est un plat qui se mange froid, dit-on…
Maigret doit enquêter sur le meurtre d’une femme à l’écluse 14 de Dizy. Il fait la connaissance de l’équipage du luxueux yacht « Southern Cross », dont le propriétaire, Sir Lampson, mari de la victime, et Willy, amant de celle-ci, attirent ses soupçons. Pourtant, certains détails relevés lors de l’autopsie du corps de Mary lancent Maigret sur la piste de la « Providence », péniche dont le charretier Jean, homme solitaire et taciturne, retient son attention.
Revenge is a dish best served cold, they say …
Maigret must investigate the murder of a woman at Lock 14 in Dizy. He meets the crew of the “Southern Cross”, a luxury yacht , whose owner, Sir Lampson, husband of the victim, and Willy, her lover, attract suspicion. However, some details found during the autopsy of Mary’s body send Maigret on the track “La Providence“, a barge whose carter, Jean Carter, a solitary and taciturn man, catches his attention.
Désiré Mamelin, employé d’assurances, et sa jeune femme, Élise Peters, habitent un deux-pièces, rue Léopold, à Liège, où Élise met au monde un garçon, Roger, le . Les deux époux, issus de la petite bourgeoisie commerçante et catholique, appartiennent chacun à une famille nombreuse dont le réseau absorbe presque entièrement leurs relations sociales. Chez les Mamelin, une vie patriarcale détermine des habitudes quasi rituelles auxquelles se conforme Désiré, optimiste, débonnaire, régulier en tout. Du côté Peters, le clan est moins stable, plus divisé.
Désiré Mamelin, an insurance employee, and his young wife, Elise Peters, live in a two-room apartment in the rue Leopold, in Liège, where, on February 13, 1903, Elise gives birth to a boy, Roger. Both spouses come from a trading and Catholic petite bourgeoisie and belong to large families whose networks almost completely absorb their social relations. In the Mamelin family, a patriarchal life determines quasi-ritualistic habits to which Désiré complies, ever optimistic, easygoing, and regular in all. On the Peters side, the clan is less stable, more divided.
L’amour rédempteur
Sous l’occupation allemande, Frank Friedmaier vit dans une oisiveté dorée, chez sa mère, tenancière de bordel, faisant l’amour avec les filles de la maison ou les épiant, quand elles sont avec les clients. Parmi les compagnons, plus ou moins louches, qu’il fréquente au bar-restaurant de Timo, figure Fred Kromer…
Redeeming love
Under German occupation, Frank Friedmaier lives in a golden idleness with his mother, a brothel madam, making love with the girls of the house or watching when they are with clients. Among the more or less shady companions he sees at the Timo restaurant, there is Fred Kromer …